Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Protesters ram car into mayor`s home in `assassination attempt`.
Polish translation:
Protestujący, usiłując dokonanie zabójstwa/mordu, staranowali samochodem posiadłość burmistrza.
Added to glossary by
Robert Adamowicz
Jul 3, 2023 17:53
11 mos ago
23 viewers *
English term
Protesters ram car into mayor`s home in `assassination attempt`.
English to Polish
Other
Journalism
Kontekst to obecne zamieszki we Francji.
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
Protestujący, usiłując dokonanie zabójstwa/mordu, staranowali samochodem posiadłość burmistrza.
propozycja inspirowana koncepcją Dariusa Saczuka
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2023-07-04 00:01:26 GMT)
--------------------------------------------------
albo
Protestujący, usiłując dokonanie zabójstwa burmistrza i jego rodziny, staranowali samochodem jego posiadłość
moze za duzo "jego" :), to:
Protestujący, usiłując dokonanie zabójstwa burmistrza i jego rodziny, staranowali samochodem posiadłość burmistrza
lepiej... 2 razy "burmistrza" ;))
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2023-07-09 08:00:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Nie ma za co!
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2023-07-04 00:01:26 GMT)
--------------------------------------------------
albo
Protestujący, usiłując dokonanie zabójstwa burmistrza i jego rodziny, staranowali samochodem jego posiadłość
moze za duzo "jego" :), to:
Protestujący, usiłując dokonanie zabójstwa burmistrza i jego rodziny, staranowali samochodem posiadłość burmistrza
lepiej... 2 razy "burmistrza" ;))
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2023-07-09 08:00:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Nie ma za co!
Peer comment(s):
agree |
Darius Saczuk
: Na pewno "tryb dokonany".
1 day 14 hrs
|
Dziękuję bardzo, Darius!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziekuje."
3 hrs
atak na dom burmistrza był ,,próbą dokonania zamachu"
cytat zachowany w cudzysłowie
Discussion
Mission complete. Land ahead!
Pytanie o alternatywy padlo przed ich zaprezentowaniem przez pana Darius`a.
Tak, wystarczy w zupelnosci.
Wszelkie watpliwosci zostaly przez panstwa rozwiane.
Dziekuje wszystkim uczestnikom za podzielenie sie ich wiedza oraz za wykazana cierpliowsc. Co do wyrazonych pouczen to je jak najbardziej akceptuje i wzialem je sobie do serca.
Do Lidla, prosze pana.
Ktos wjechal przez glowne drzwi do srodka. Jaka alternatywe do "ram into" pan proponuje?
Jakiego czasownika by Pan uzyl?
Jedno jest pewne - do opisu wtargnięcia samochodu do Kauflandu - uzywa sie zupelnie inngo czasownika!
Samochód albo zatrzymał się na ścianie (taranował - tryb niedokonany), albo przebił się do wnętrza (staranował - tryb dokonany) - tak bym to ujął.
Jeżeli mylę się w terminologii gramatycznej, to czy jest na sali polonista?
Czyli ten samochod, ktory wjechal przez glowne drzwi do sklepu Lidl do wewnatrz budynku to okresla sie tym samym czasownikiem, ktorego uzyto dla auta taranujacego dom burmistrza.
One car rammed into a shop and entered the building. The other car rammed into a house and remained outside the building. Both actions fall under the same verb. I get it now.
Thank you all.
ram into something | ram something into something
to hit against something or to make something hit against something with force
He rammed his truck into the back of the one in front.
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/englis...
i dodatkowo:
https://sjp.pwn.pl/szukaj/taranować.html
https://sjp.pwn.pl/doroszewski/taranowac;5506724.html
Czy wyobrażasz sobie "taranowanie od wewnątrz" - czy na przykład załoga oblężonej twierdzy taranuje bramę, aby zatrzymać atakujących?
Poza tym jeszcze jeden film z Francji: https://www.youtube.com/watch?v=B90NKbvVGSU . Patrz od 0:11. Mało szczegółów, niemniej ja nie widzę śladów po jakimkolwiek wjechaniu czy przebiciu się samochodu do wnętrza domu burmistrza. Gdyby jednak tak się stało, to na pewno byłoby to pokazywane.
I jeszcze film z Polski: https://www.youtube.com/watch?v=5ml5EtsL7os . Zauważ, że stacje benzynowe standardowo (najczęściej?) mają całe ściany ze szkła, rozbicie ich przez samochód to żaden problem.
poniższe przekonuje?
https://encyklopedia.pwn.pl/haslo/baran;3874227.html
dodam, ze taka machina, zwlaszcza w starozytnosci, byla wyposazana w stylizowany leb barani
Z tym baranem to moze ma Pan troche racji. Wychodzi na to, ze dyskutowany czasownik nie precyzuje lokalizacji. Rozumiem, ze jakby auto taranowalo wnetrze domu to tez by bylo to opisane jako "car ram into house".
Co do pukania do drzwi to oczywiscie jak najbardziej jest to mozliwe.
Mozliwe, jest takze, ze drzwi byly szerokie i szklane albo podobne do tych z Lidla.
Wobec tak sformułowanego uzasadnienia, zapytam:
czy mozliwe jest lub prawdopodobne, ze oprawcy najpierw zapukali do drzwi (np. -- Puk, puk - Kto tam? -- Polecony!), a po otwarciu im drzwi - staranowali dom od środka?
ram to tez - baran po angielsku
Pytanie zostalo zadane aby ustalic czy "ram into house" oznacza staranowanie domu od zewnatrz czy tez od srodka czy byc moze ten zwrot tego nie precyzuje.
Watpliwosc zostala rozwiana przez Pana Darius`a.
Powiedziano mi rowniez ze cel zadania pytania powinien byc jasny od samego poczatku do czego oczywiscie dostosuje sie przy kolejnych zapytaniach.
Przepraszam za niejasnosc i dziekuje za wszystkie odpowiedzi.
https://www.rp.pl/przestepczosc/art38684191-zamieszki-we-fra...
Z tego co mówią w TV, nie tyle była to "próba dokoniania morderstwa", a raczej tak to zakwalifikowała policja
Trzeba przetlumaczyc, wedle zyczenia Szanownego Pytajacego :), to o co poprosil w sformulowanej frazie - zwanej na Proz "pytaniem".
Kontekst jest bardzo słaby, zmusza do analizy wszystkich wypadków we Francji dot. obecnych zamieszek.
I teraz - cytując Mistrza... "Tyle z mojej strony w tej sprawie" :)
Atakujący podpalili zaparkowany na podwórku samochód, pewnie własność rodziny mera. Jakiś SUV albo kombi - może ktoś potrafi rozpoznać markę i model po układzie bocznych okien?
Następnie pchali płonący samochód aż do uderzenia w werandę (metal, raczej stal niż aluminium, oraz szkło). Samochód uszkodził ją i zatrzymał się. Ogień spowodował uszkodzenie, może nawet całkowite zniszczenie zadaszenia widocznego przy prawym brzegu zdjęcia. Budynek jest murowany, więc niemożliwe, aby samochód tylko pchany (nawet przez grupę silnych chłopaków) przebił się przez ścianę do wnętrza.
Nie widać żadnych drzwi, które musiałyby być na tyle szerokie, aby można było wtoczyć samochód do wnętrza.
Taki samochód może ważyć około półtorej tony, więc nawet mały schodek uniemożliwiłby zamiary.
Poza tym zwróć uwagę na wyjaśnienie znaczenia sformułowania "ram into" w moim wcześniejszym wpisie.
Tyle z mojej strony w tym temacie.
Nasza misją jest uszczesliwic Roberta... Szanownego Roberta ;)!
Ponadto dziwi mnie użycie słowa "pogrom" w tym kontekście. Encyklopedyczne znaczenie jest nieco inne - patrz https://encyklopedia.pwn.pl/szukaj/pogrom.html .
to hit against something or to make something hit against something with force
He rammed his truck into the back of the one in front.
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/englis...
Policja odseparowała zaatakowany budynek. Nie wiemy dokładnie, co się wydarzyło: czy samochód uderzył w dom, czy może tylko w ogrodzenie. Uderzył czy taranował - IMO taranowanie brzmi bardziej emocjonalnie, podkreśla celowość tego czynu.
IMO, nie ma znaczenia - jaki element posiadlosci taranowal, bo taranowal wlasnie posiadlosc w sposob uragajacy prawu i cywilizacji; juz samo przebywanie obcego samochodu przed posiadloscią jest bezprawne.
Dziekuje uprzejmie za pomoc.
"Tak jak pisałem wcześniej przy okazji innego pytania..." - tak, przepraszam, dostosuje sie.
To, ze do domu nie wjechali wiemy z innych zrodel (choc wedlug linka Geopieta wjechali, ale to poboczny watek). Chodzi mi o to czy z samego "ram into house" wiadomo, czy nie wiadomo czy wjechali do domu, pomijajac, ze wiemy to z innych zrodel.
Szanowny forumowicz Geopiet przytoczyl artykul w jezyku polskim, ktory stanowil, ze auto wjechalo do srodka budynku. Ja probuje ustalic czy "ram into building" wskazuje swoim znaczeniem czy "to ram" odbylo sie na zewnatrz czy w srodku - jak sugeruje polska prasa. Czy tez moze to wyrazenie "parasol", ktore ogolnie tylko stwierdza fakt taranowania .
Jesli jednak zaspokoi potrzebe Roberta, moze wtedy zrezygnowac z taranowania, co?
Z drugiej strony - taranowanie w kontekscie groznie oddaje dramat, co?