Dec 30, 2023 15:49
5 mos ago
28 viewers *
German term
mit einem gemacht
German to French
Medical
Medical: Cardiology
interview d'un patient avec pacemaker
Ich habe eigentlich gemerkt, dass man erstaunlicherweise keine Einschränkung hat. Also auch bei der Reha, da wurde aller möglicher Sport
mit einem gemacht.
mit einem gemacht.
Proposed translations
(French)
3 +3 | de faire du sport avec un stimulateur cardiaque | Aurélien ARPAZ |
5 -1 | faire avec quelqu'un | Pascal Ducher |
Change log
Dec 30, 2023 18:50: Marie Christine Cramay changed "Language pair" from "English to French" to "German to French"
Proposed translations
+3
49 mins
Selected
de faire du sport avec un stimulateur cardiaque
S'agissant d'une transcription je ne pense pas qu'il y ait un sens caché dans la manière de s'exprimer, mais la simple constatation de la possibilité de faire du sport, même en réha, avec un pacemaker. La formulation globale est sans doute à affiner : de faire du sport en en portant un...
Note from asker:
Oui, ça colle ! |
Peer comment(s):
agree |
marewa
3 hrs
|
Merci bien !
|
|
agree |
Fabienne Nyffenegger
15 hrs
|
Merci bien !
|
|
agree |
Claire Bourneton-Gerlach
1 day 3 hrs
|
Merci bien !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous"
-1
3 hrs
faire avec quelqu'un
Il s'agit du style oral. "einen" et "einem" sont les formes de "man" à l'accusatif et au datif. Il faut comprendre : "en fait, j'ai remarqué qu'il n'y a curieusement pas de restriction. Donc, même lors de la rééducation, toute sorte de sport était pratiqué avec n'importe quel patient (ou : "on se voyait proposer de pratiquer toute sorte de sport"). Je ne suis donc pas d'accord avec l'autre proposition, qui ajoute "stimulateur cardiaque", alors que cela ne figure pas du tout dans le texte.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2023-12-31 08:46:51 GMT)
--------------------------------------------------
Ci-dessous un exemple où l'on voit bien que "einem" est le datif de "man": "Es wird immer nur das mit einem gemacht, was man mit sich machen lässt." (https://taz.de/Sie-wissen-was-wir-leisten/!419020/)
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2023-12-31 08:46:51 GMT)
--------------------------------------------------
Ci-dessous un exemple où l'on voit bien que "einem" est le datif de "man": "Es wird immer nur das mit einem gemacht, was man mit sich machen lässt." (https://taz.de/Sie-wissen-was-wir-leisten/!419020/)
Peer comment(s):
neutral |
Fabienne Nyffenegger
: Certes, le mot pacemaker n'est pas explicitement mentionné, mais il faut le comprendre dans ce sens. Souvent, les patients en reha/ rééducation ne pense pas à tout ce qui est possible malgré leur situation.
12 hrs
|
Désolé, mais ça n'est vraiment pas sérieux. La traduction ne consiste pas à jouer aux devinettes. La question posée était que veut dire "mit einem". La seule réponse correcte est : ça veut dire "mit jemandem", "avec quelqu'un".
|
|
neutral |
Aurélien ARPAZ
: En admettant que l'agument soit juste, je n'en discute pas, il convient sans doute de replacer le propos dans le recit de la personne à qui l'on a posé le stimulateur (cf. les autres questions) et de bien comprendre de qui elle parle.
20 hrs
|
Je suis désolé, mais pour comprendre de qui la personne parle, il faut d'abord examiner la grammaire. Encore une fois, "mit einem" est une forme de "man". Donc, ça ne désigne personne en particulier. Sinon, c'est un contresens.
|
|
disagree |
Claire Bourneton-Gerlach
: Confusion (qq d'autre)
1 day 1 hr
|
Discussion