Jan 27 16:39
3 mos ago
23 viewers *
English term

front row Joe

English to Polish Other Idioms / Maxims / Sayings
"Oh, we`ve got some front row Joes here tonight" said a president candidate to the audience.

I understand it is an idiom but I have been unable to truly grasp its meaning. Czy ktoś z szanownych polonistów pokusiłby się o nadwiślański odpowiednik?

Discussion

@Gabriela Wasilewska
Myślę, że przypis rzeczywiście nie jest potrzebny, chyba ze chcemy wyjaśnić kontekst polskiemu odbiorcy.
Słowo ,,superfani" zaproponowałem na podstawie pewnych artykułów, np.:
https://www.politico.com/news/2022/01/17/trump-rally-arizona...
@Gabriela "Jak coś to po prostu mam fioła na punkcie tego tematu, napisałam pracę o tłumaczeniu wypowiedzi Trumpa"

Jest w sieci? Chętnie przeczytam. :-)
@Andrzej Ziomek właśnie tak, stąd ta moja wątpliwość. Pytanie też, na ile to jest istotne, żeby dodawać przypis. W sensie na ile to jest po prostu idiom użyty w tekście, a na ile z jakiegoś powodu warto byłoby go wyjaśnić. Bo przecież nie każdy idiom i nie każde określenie się wyjaśnia, np. John Doe. Jeśli chodzi o „superfanów”, to raczej nie zgodziłabym się, że może być użyte niezależnie od tego, kto przemawia, ponieważ w stosunku do polityków mówi się raczej o "zwolennikach". Choć akurat w odniesieniu do Trumpa "fani" będą pewnie niedopowiedzeniem. I nie ma w tym ani grosza złośliwości, Trump chce mieć taką publiczność. Jak coś to po prostu mam fioła na punkcie tego tematu, napisałam pracę o tłumaczeniu wypowiedzi Trumpa :)

Andrzej Ziomek Jan 30:
Myślę, że ta wypowiedź oznacza mniej więcej: „(O…) widzę, że w pierwszych rzędach zasiadają moi wierni zwolennicy” lub „O… widzę w pierwszych rzędach moich wiernych zwolenników…” (zamiast „wierni zwolennicy” można użyć słowa „superfani”). Takie tłumaczenie miałoby sens niezależnie od tego, kto przemawia.

Słowo ,,trumpiści" byłoby w porządku, ale - w podanym kontekście - jeśli to zdanie jest wypowiadane przez Donalda Trumpa, wtedy użycie w polskim tłumaczeniu słowa „trumpiści” byłoby nielogiczne (chyba że w jakimś szczególnym kontekście – żartobliwie, autoironicznie). Z kolei, jeśli wypowiada je konkurent Trumpa, wtedy również to nie miałoby sensu (zwolennicy konkurencyjnego kandydata w pierwszych rzędach?).
Robert Adamowicz (asker) Jan 29:
@ Andrzej Ziomek

Czy Front Row Joe jest wyłącznie używane w odniesieniu do wieców MAGA i zwolenników Donalda Trumpa, czy tez również używa się go poza tym kontekstem ? Na koncertach słynnych grup rokowych tez sa miejsca w pierwszym rzędzie czy na innych masowych wydarzeniach, nieprawdaz?
Jak petrolhead zalinkował, jest to odniesienie do maskotki kinowej, ale też do konta na zbuczku, które się do niego odwołuje:
https://www.facebook.com/FrontRowJoes/

Ja bym to załatwił gwiazdką i przypisem tłumacza, który opisze co to to to (bardzo na upartego można stworzyć jakieś odniesienie do akcji promocyjnej sklepu, który wszyscy kojarzą, np. "gang pierwszorzędniaków"), ale to raczej nie będzie nikomu potrzebne, chyba że dla utrzymania tonu wypowiedzi.

Proposed translations

+1
2 hrs

[odpowiedź poniżej]

"Oh, we`ve got some front row Joes here tonight"

,,Widzę, że są wśród nas ,,front row Joes''*".

[objaśnienie w odnośniku]

*określenie zwolenników Donalda Trumpa pochodzące od przydomka noszonego przez kierowcę rajdowego Josepha Nemechka.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2024-01-27 20:21:03 GMT)
--------------------------------------------------

sprostowanie - powinno być:

*określenie zwolenników Donalda Trumpa nawiązujące do imienia animowanej postaci kota - maskotki amerykańskiej sieci kin Cinemark.

(prawdopodobnie nie od J. Nemechka, chociaż on również nosił ten przydomek)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2024-01-27 22:53:57 GMT)
--------------------------------------------------

inne (prawdopodobnie lepsze) propozycje:

,,Widzę, że są wśród nas ci, co zawsze siadają w pierwszym rzędzie*".

*,,front row Joes", określenie zwolenników Donalda Trumpa

lub

,,Widzę, że są wśród nas superfani siadający w pierwszym rzędzie*".

*,,front row Joes", określenie zwolenników Donalda Trumpa

https://m.facebook.com/ChristianScienceMonitor/photos/the-fr...

The Front Row Joes are a self-named group of Trump superfans who travel the country going to MAGA rallies.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2024-01-28 07:59:53 GMT)
--------------------------------------------------

Myślę, że ,,superfani siadający w pierwszych rzędach" lub nawet samo ,,superfani" może być niezłym rozwiązaniem.

Jeśli tłumaczony tekst dotyczy D. Trumpa, warto dodać objaśnienie w odnośniku, ale jeśli wyrażenie ,,front row Joes" zostało tu użyte w sensie bardziej ogólnym i dotyczy kogoś innego - oojaśnienie nie jest potrzebne.
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : IMO: superfani zawsze w pierwszym rzędzie widowni itp.
2 days 19 mins
Dziękuję.
Something went wrong...
2 days 19 hrs

trumpiści

To zależy od tego, kto to mówi, jaki to jest tekst itd., bo określenie "superfan" może być za potoczne. Chociaż samo "front row Joe" też jest potoczne. Czasem w odniesieniu do zwolenników Donalda Trumpa używa się określenia "trumpiści". Ale raczej sam Donald Trump by pewnie takiego nie użył, stąd pytanie, kto i w jakiej okoliczności to mówi/pisze.
Something went wrong...

Reference comments

53 mins
Reference:

Front Row Joe

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search