Jan 27 16:39
3 mos ago
23 viewers *
English term
front row Joe
English to Polish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
"Oh, we`ve got some front row Joes here tonight" said a president candidate to the audience.
I understand it is an idiom but I have been unable to truly grasp its meaning. Czy ktoś z szanownych polonistów pokusiłby się o nadwiślański odpowiednik?
I understand it is an idiom but I have been unable to truly grasp its meaning. Czy ktoś z szanownych polonistów pokusiłby się o nadwiślański odpowiednik?
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | [odpowiedź poniżej] | Andrzej Ziomek |
4 | trumpiści | Gabriela Wasilewska |
References
Front Row Joe | petrolhead |
Proposed translations
+1
2 hrs
[odpowiedź poniżej]
"Oh, we`ve got some front row Joes here tonight"
,,Widzę, że są wśród nas ,,front row Joes''*".
[objaśnienie w odnośniku]
*określenie zwolenników Donalda Trumpa pochodzące od przydomka noszonego przez kierowcę rajdowego Josepha Nemechka.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2024-01-27 20:21:03 GMT)
--------------------------------------------------
sprostowanie - powinno być:
*określenie zwolenników Donalda Trumpa nawiązujące do imienia animowanej postaci kota - maskotki amerykańskiej sieci kin Cinemark.
(prawdopodobnie nie od J. Nemechka, chociaż on również nosił ten przydomek)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2024-01-27 22:53:57 GMT)
--------------------------------------------------
inne (prawdopodobnie lepsze) propozycje:
,,Widzę, że są wśród nas ci, co zawsze siadają w pierwszym rzędzie*".
*,,front row Joes", określenie zwolenników Donalda Trumpa
lub
,,Widzę, że są wśród nas superfani siadający w pierwszym rzędzie*".
*,,front row Joes", określenie zwolenników Donalda Trumpa
https://m.facebook.com/ChristianScienceMonitor/photos/the-fr...
The Front Row Joes are a self-named group of Trump superfans who travel the country going to MAGA rallies.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2024-01-28 07:59:53 GMT)
--------------------------------------------------
Myślę, że ,,superfani siadający w pierwszych rzędach" lub nawet samo ,,superfani" może być niezłym rozwiązaniem.
Jeśli tłumaczony tekst dotyczy D. Trumpa, warto dodać objaśnienie w odnośniku, ale jeśli wyrażenie ,,front row Joes" zostało tu użyte w sensie bardziej ogólnym i dotyczy kogoś innego - oojaśnienie nie jest potrzebne.
,,Widzę, że są wśród nas ,,front row Joes''*".
[objaśnienie w odnośniku]
*określenie zwolenników Donalda Trumpa pochodzące od przydomka noszonego przez kierowcę rajdowego Josepha Nemechka.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2024-01-27 20:21:03 GMT)
--------------------------------------------------
sprostowanie - powinno być:
*określenie zwolenników Donalda Trumpa nawiązujące do imienia animowanej postaci kota - maskotki amerykańskiej sieci kin Cinemark.
(prawdopodobnie nie od J. Nemechka, chociaż on również nosił ten przydomek)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2024-01-27 22:53:57 GMT)
--------------------------------------------------
inne (prawdopodobnie lepsze) propozycje:
,,Widzę, że są wśród nas ci, co zawsze siadają w pierwszym rzędzie*".
*,,front row Joes", określenie zwolenników Donalda Trumpa
lub
,,Widzę, że są wśród nas superfani siadający w pierwszym rzędzie*".
*,,front row Joes", określenie zwolenników Donalda Trumpa
https://m.facebook.com/ChristianScienceMonitor/photos/the-fr...
The Front Row Joes are a self-named group of Trump superfans who travel the country going to MAGA rallies.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2024-01-28 07:59:53 GMT)
--------------------------------------------------
Myślę, że ,,superfani siadający w pierwszych rzędach" lub nawet samo ,,superfani" może być niezłym rozwiązaniem.
Jeśli tłumaczony tekst dotyczy D. Trumpa, warto dodać objaśnienie w odnośniku, ale jeśli wyrażenie ,,front row Joes" zostało tu użyte w sensie bardziej ogólnym i dotyczy kogoś innego - oojaśnienie nie jest potrzebne.
Peer comment(s):
agree |
Andrzej Mierzejewski
: IMO: superfani zawsze w pierwszym rzędzie widowni itp.
2 days 19 mins
|
Dziękuję.
|
2 days 19 hrs
trumpiści
To zależy od tego, kto to mówi, jaki to jest tekst itd., bo określenie "superfan" może być za potoczne. Chociaż samo "front row Joe" też jest potoczne. Czasem w odniesieniu do zwolenników Donalda Trumpa używa się określenia "trumpiści". Ale raczej sam Donald Trump by pewnie takiego nie użył, stąd pytanie, kto i w jakiej okoliczności to mówi/pisze.
Reference comments
53 mins
Discussion
Myślę, że przypis rzeczywiście nie jest potrzebny, chyba ze chcemy wyjaśnić kontekst polskiemu odbiorcy.
Słowo ,,superfani" zaproponowałem na podstawie pewnych artykułów, np.:
https://www.politico.com/news/2022/01/17/trump-rally-arizona...
Jest w sieci? Chętnie przeczytam. :-)
Słowo ,,trumpiści" byłoby w porządku, ale - w podanym kontekście - jeśli to zdanie jest wypowiadane przez Donalda Trumpa, wtedy użycie w polskim tłumaczeniu słowa „trumpiści” byłoby nielogiczne (chyba że w jakimś szczególnym kontekście – żartobliwie, autoironicznie). Z kolei, jeśli wypowiada je konkurent Trumpa, wtedy również to nie miałoby sensu (zwolennicy konkurencyjnego kandydata w pierwszych rzędach?).
Czy Front Row Joe jest wyłącznie używane w odniesieniu do wieców MAGA i zwolenników Donalda Trumpa, czy tez również używa się go poza tym kontekstem ? Na koncertach słynnych grup rokowych tez sa miejsca w pierwszym rzędzie czy na innych masowych wydarzeniach, nieprawdaz?
https://www.facebook.com/FrontRowJoes/
Ja bym to załatwił gwiazdką i przypisem tłumacza, który opisze co to to to (bardzo na upartego można stworzyć jakieś odniesienie do akcji promocyjnej sklepu, który wszyscy kojarzą, np. "gang pierwszorzędniaków"), ale to raczej nie będzie nikomu potrzebne, chyba że dla utrzymania tonu wypowiedzi.