Glossary entry (derived from question below)
Oct 19, 2010 10:30
13 yrs ago
Dutch term
koppeling
Dutch to French
Other
Education / Pedagogy
Gebruik ik voor "koppeling" in "door de koppeling van de registratie aan het veiligheidssysteem" best "liaison" of beter "lien"? Of is er nog een ander woord? (Voor het werkwoord "koppelen" gebruik ik "relier".)
Proposed translations
(French)
5 | liaison | evdm |
4 | lien | Filipa Braga |
4 | l'introduction (de données) (ici) | Frédéric Genin |
3 | en interconnectant | Odette Jonkers (X) |
Change log
Oct 19, 2010 10:30: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Oct 25, 2010 09:22: evdm Created KOG entry
Proposed translations
10 hrs
Selected
liaison
Dit is nu echt mijn werk:
Wij gebruiken dit andersom van Frans naar Nederlands: (betreffende de anatomische pathologie)
Liaison paramétrage: koppeling parameters artsen, diensten en gebruikers
Liaison identités: koppeling identiteiten (naw) patiënten
Liaison prescriptions : koppeling verwijzingen (naar lab-aanvragen)
Liaison résultats : versturen van verslagen naar de resultatenserver
Liaison facturation: versturen van de fakturatie
Betreffende het woord versturen is dit alleen maar omdat wij er verder niets mee doen: opsturen is alles...
Integendeel, bij de koppelingen verwerken wij de inkomende gegevens
Veel succes!
Wij gebruiken dit andersom van Frans naar Nederlands: (betreffende de anatomische pathologie)
Liaison paramétrage: koppeling parameters artsen, diensten en gebruikers
Liaison identités: koppeling identiteiten (naw) patiënten
Liaison prescriptions : koppeling verwijzingen (naar lab-aanvragen)
Liaison résultats : versturen van verslagen naar de resultatenserver
Liaison facturation: versturen van de fakturatie
Betreffende het woord versturen is dit alleen maar omdat wij er verder niets mee doen: opsturen is alles...
Integendeel, bij de koppelingen verwerken wij de inkomende gegevens
Veel succes!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup!"
2 mins
lien
Ik zou "lien" kiezen.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-10-19 10:41:45 GMT)
--------------------------------------------------
of eventueel "connexion"?
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-10-19 10:48:52 GMT)
--------------------------------------------------
"connexion, nom féminin
Sens 1 Liaison entre plusieurs éléments. Synonyme liaison Anglais connection
Sens 2 Liaison d'un appareil à un circuit électrique ou entre plusieurs appareils [Electricité]."
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-10-19 10:41:45 GMT)
--------------------------------------------------
of eventueel "connexion"?
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-10-19 10:48:52 GMT)
--------------------------------------------------
"connexion, nom féminin
Sens 1 Liaison entre plusieurs éléments. Synonyme liaison Anglais connection
Sens 2 Liaison d'un appareil à un circuit électrique ou entre plusieurs appareils [Electricité]."
29 mins
en interconnectant
une autre possibilité
30 mins
l'introduction (de données) (ici)
Stricto sensu, on devrait dire: "à travers/par le couplage de la liste /relevé au système...". Mais le concept même de "Koppeling/ Couplage" n'est vraiment pas heureux en français dans ce cas.
C'est pourquoi je changerais la tournure ainsi: "en introduisant (les données de ) la liste/le relevé dans le système de sécurité".
Bonne chance
C'est pourquoi je changerais la tournure ainsi: "en introduisant (les données de ) la liste/le relevé dans le système de sécurité".
Bonne chance
Discussion