Glossary entry

Dutch term or phrase:

koppeling

French translation:

liaison

Added to glossary by evdm
Oct 19, 2010 10:30
13 yrs ago
Dutch term

koppeling

Dutch to French Other Education / Pedagogy
Gebruik ik voor "koppeling" in "door de koppeling van de registratie aan het veiligheidssysteem" best "liaison" of beter "lien"? Of is er nog een ander woord? (Voor het werkwoord "koppelen" gebruik ik "relier".)
Change log

Oct 19, 2010 10:30: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Oct 25, 2010 09:22: evdm Created KOG entry

Discussion

Imanol Oct 19, 2010:
liaison vind ik beter, maar dan moet er iets toegevoegd worden, namelijk mise en liaison. Liaison alleen is niet toereikend.

Proposed translations

10 hrs
Selected

liaison

Dit is nu echt mijn werk:
Wij gebruiken dit andersom van Frans naar Nederlands: (betreffende de anatomische pathologie)
Liaison paramétrage: koppeling parameters artsen, diensten en gebruikers
Liaison identités: koppeling identiteiten (naw) patiënten
Liaison prescriptions : koppeling verwijzingen (naar lab-aanvragen)
Liaison résultats : versturen van verslagen naar de resultatenserver
Liaison facturation: versturen van de fakturatie
Betreffende het woord versturen is dit alleen maar omdat wij er verder niets mee doen: opsturen is alles...
Integendeel, bij de koppelingen verwerken wij de inkomende gegevens
Veel succes!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup!"
2 mins

lien

Ik zou "lien" kiezen.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-10-19 10:41:45 GMT)
--------------------------------------------------

of eventueel "connexion"?

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-10-19 10:48:52 GMT)
--------------------------------------------------


"connexion, nom féminin
Sens 1 Liaison entre plusieurs éléments. Synonyme liaison Anglais connection
Sens 2 Liaison d'un appareil à un circuit électrique ou entre plusieurs appareils [Electricité]."
Something went wrong...
29 mins

en interconnectant

une autre possibilité
Something went wrong...
30 mins

l'introduction (de données) (ici)

Stricto sensu, on devrait dire: "à travers/par le couplage de la liste /relevé au système...". Mais le concept même de "Koppeling/ Couplage" n'est vraiment pas heureux en français dans ce cas.

C'est pourquoi je changerais la tournure ainsi: "en introduisant (les données de ) la liste/le relevé dans le système de sécurité".


Bonne chance


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search