Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
betekenisgeving
French translation:
attribution de sens
Added to glossary by
Olivier Bourguignon
Feb 25, 2012 13:42
12 yrs ago
2 viewers *
Dutch term
betekenisgeving
Dutch to French
Art/Literary
Government / Politics
Government document related to education to culture
This term is quite easy to understand but difficult to translate into French.
Here's the context:
Wat verstaan we onder cultuur?
We beschouwen cultuur als (gedeelde) betekenisgeving. Cultuur stelt de mens in staat betekenis te geven aan zijn of haar werkelijkheid. Cultuur betekent ook de werkelijkheid zoals de mens die ervaart.
We kunnen cultuur omschrijven als een gedeelde herinnering. We putten uit dit gedeelde betekenisfonds wanneer we denken, handelen of communiceren. Cultuur als betekenisfonds omvat het eigen lichaam (beweging, dans, gebaren, klank, …), voorwerpen (instrumenten, objecten, textiel, sculpturen, gebouwen, boeken, schilderijen, …) taal (gezongen, gesproken en geschreven) grafische symbolen (tekeningen, schilderkunst, foto, film, video, …) .
Ons menselijk vermogen tot cultuur is fundamenteel. Je kunt het indelen in vier culturele basisvaardigheden: waarneming, verbeelding, conceptualisering en analyse .
Here's the context:
Wat verstaan we onder cultuur?
We beschouwen cultuur als (gedeelde) betekenisgeving. Cultuur stelt de mens in staat betekenis te geven aan zijn of haar werkelijkheid. Cultuur betekent ook de werkelijkheid zoals de mens die ervaart.
We kunnen cultuur omschrijven als een gedeelde herinnering. We putten uit dit gedeelde betekenisfonds wanneer we denken, handelen of communiceren. Cultuur als betekenisfonds omvat het eigen lichaam (beweging, dans, gebaren, klank, …), voorwerpen (instrumenten, objecten, textiel, sculpturen, gebouwen, boeken, schilderijen, …) taal (gezongen, gesproken en geschreven) grafische symbolen (tekeningen, schilderkunst, foto, film, video, …) .
Ons menselijk vermogen tot cultuur is fundamenteel. Je kunt het indelen in vier culturele basisvaardigheden: waarneming, verbeelding, conceptualisering en analyse .
Proposed translations
(French)
3 | attribution de sens | Ide Verhelst (X) |
3 | valeurs (partagées) | Elisabeth Toda-v.Galen |
3 | porteuse de sens | Frédéric Genin |
Proposed translations
3 days 1 hr
Selected
attribution de sens
Dans l'absolu, si on veut utiliser un substantif plutôt qu'un verbe, car ça ne fonctionne pas très bien dans la phrase donnée.
Ou alors, il faut tourner la phrase autrement: Nous considérons que la culture donne du sens.
Ou alors, il faut tourner la phrase autrement: Nous considérons que la culture donne du sens.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous pour votre aide. Je sélectionne la réponse d'Ide parce que c'est celle que j'ai déjà utilisée pour certains passages. Pour d'autres, j'ai employé simplement "interprétation"."
3 mins
valeurs (partagées)
Promotion de la diversité culturelle - DRJSCS PACA
www.paca.drjscs.gouv.fr/-Promotion-de-la-diversite-.html
L'action culturelle demeure un puissant levier au service de la cohésion ... par la recherche d'une culture commune et l'appropriation de valeurs partagées.
www.paca.drjscs.gouv.fr/-Promotion-de-la-diversite-.html
L'action culturelle demeure un puissant levier au service de la cohésion ... par la recherche d'une culture commune et l'appropriation de valeurs partagées.
59 mins
porteuse de sens
"Nous considérons que la culture est porteuse de sens partagé".
Je suppose qu'on parle ici "d'identité sociale commune ", qui est une des définitions de la culture.
Je suis globalement d'accord avec "valeurs" d'Elisabeth, mais le mot ne risquerait-il pas de créer un conflit avec "waarden" si d'aventure le mot apparaissait ailleurs dans le texte?
Mais, en tout état de cause, la culture est un vaste sujet. À votre place, j'attendrais d'arriver au bout de la traduction avant de me décider définitivement.
Bon travail!
Discussion
Je réalise que j'ai oublié de préciser un aspect important qui affecte sans doute le sens de "betekenisgeving". Le document dans son ensemble parle de l'éducation à la culture des enfants et des jeunes, qui leur fournit des outils pour évoluer dans la société, la comprendre et l'exprimer à leur manière. C'est pourquoi, pour cette deuxième occurrence, j'ai (provisoirement) traduit par "attribution de signification", même si ce n'est pas ce qu'il y a de plus poétique. Qu'en pensez -vous ?
Et je suis bien d'accord avec toi, Frédéric, on a vraiment les idées plus claire le matin... je venais de me le dire 3 secondes avant de lire ta contribution ;-)
Ça se tient plutôt bien. Littéralement, ça donnerait : "L'enseignement devient ainsi un enseignement de la culture, dans lequel il s'agit de faire des [valeurs]et de la transmission des [valeurs] l'objet même de l'enseignement".
En avançant dans le texte, je tombe sur cette nouvelle occurrence de "betekenisgeving":
Zo wordt onderwijs cultuuronderwijs daar waar het de intentie heeft om betekenis en betekenisgeving tot voorwerp te maken van onderwijs.
Ca se complique :-)