Glossary entry (derived from question below)
Mar 12, 2008 22:24
16 yrs ago
4 viewers *
English term
boarding facility
English to Arabic
Social Sciences
International Org/Dev/Coop
I initially thought of ملجأ but boarding house is more like لوكاندة really.
Any suggestions ? Thanks in advance!
Proposed translations
(Arabic)
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
دار إيواء
دار إيواء الأيتام
Good luck
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-03-13 16:17:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
It is close to a term already established in this site. You might wish to check it out.
http://hun.proz.com/kudoz/748722
Good luck
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-03-13 16:17:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
It is close to a term already established in this site. You might wish to check it out.
http://hun.proz.com/kudoz/748722
Note from asker:
This seems like a good option too. Do you have any examples or references? Thank you. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I chose this answer because it fits right within the context of the text. Thank you for your help.
I also sincerely thank every one else who contributed with their answers. "
4 mins
مرفق/منشأ للإعالة والإعاشة
مكان كالملجأ أو الجمعية أو المؤسسة الخيرية
+1
8 mins
دار رعایة
دار إيواء
Peer comment(s):
agree |
Alaa Zeineldine
: دار رعاية الأيتام
1 hr
|
Thanks, Alaa I appreciate ur addition
|
|
agree |
abdurrahman
: دار رعاية الأيتام
11 hrs
|
Thanx Abdurrahman
|
|
disagree |
naeim
: Your Arabic translation is more general than the English one gives
13 hrs
|
How did u know its more general we dont even have the whole context and we dont know what are the services provided, plus we are suggesting translations for our colleague just to help her find the right one, thanx anyway
|
-1
1 hr
مدرسة داخلية
A school or a facility providing lodging and meals for the pupils. It is not an orphanage as it extends its services to regular children who are better off sleeping and learning at this facility than their own home.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-03-13 08:29:16 GMT)
--------------------------------------------------
دار الأيتام translates as "orphanage
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-03-13 08:29:16 GMT)
--------------------------------------------------
دار الأيتام translates as "orphanage
Peer comment(s):
disagree |
naeim
: simply it can be for pets as well not only pupils
12 hrs
|
he text referred to "education" and "impoverished" so it's about humans not pets!
|
-1
13 hrs
دار رعاية متكاملة الخدمات شاملة التغذية
it can be for human beings or pets
Peer comment(s):
disagree |
Marcelle Nassif
: مدرسة داخلية is the establishment providing education, nutrition and lodging for impoverished orphans or regular kids alike. The texts clearly refers to humans. Pets cannot be "impoverished"
35 mins
|
believe me the term is more general than just a boarding school, thanks for your note
|
+2
3 mins
دار الايتام
دار الايتام حيث يتعلم فيها الايتام و يسكنون
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-03-13 16:19:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Skopos theory advocates translation by omission and addition. 'of sorts' is not a problem as you can render it as دار الايتام التي من مهامها ان تقدم التعليم و الطعام للايتام المحتاجين.
Again, what matters is the Text producer and the client intention. Good Luck
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-03-13 16:19:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Skopos theory advocates translation by omission and addition. 'of sorts' is not a problem as you can render it as دار الايتام التي من مهامها ان تقدم التعليم و الطعام للايتام المحتاجين.
Again, what matters is the Text producer and the client intention. Good Luck
Note from asker:
Your answer seems the most popular. What bothers me though in the English text is the 'of sorts' that comes after 'boarding facility'....which leads me to think if a more broader term might be more suited. In any case I appreciate your contribution and will use it if nothing else comes up. Thank you. |
Peer comment(s):
agree |
Hani Hassaan
0 min
|
thanks
|
|
agree |
Saleh Ayyub
5 mins
|
thanks
|
|
agree |
Alaa Zeineldine
1 hr
|
thanks
|
|
agree |
abdurrahman
: دار رعاية الأيتام
11 hrs
|
thanks
|
|
disagree |
naeim
: it is far away from the meaning you got
13 hrs
|
منكم نتعلم!
|
|
disagree |
Marcelle Nassif
: The text referred to "education" and "impoverished" so it's about humans not pets!
13 hrs
|
منكم نتعلم!
|
Something went wrong...