Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
chapeau
Croatian translation:
uvodne napomene
English term
chapeau
"chapeau to this paragraph"
context: drafting a convention
5 +6 | uvod(ni prijedlog) | Besmir (X) |
3 +1 | introductory clause | Snjezana Kasapovic |
Non-PRO (1): name_removed (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
uvod(ni prijedlog)
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2005-11-25 11:09:13 GMT)
--------------------------------------------------
Postoji razlika izmedju "uvodne odredbe" i "uvoda":
"Uvodna odredba" je u zakonu. Recimo, lupam, "Zakon o sumama":
Poglavlje I: UVODNE ODREDBE
Poglavlje II: SPECIJALA NAMJENA SUMA
Poglavlje III: ZAVRSNE ODREDBE
E, sad, u ovom poglavlju "uvodne odredbe" autor ce definirati sume kao takve, podijeliti ih na sjecive i ne sjecive, definirati, sta ja znam, ko u vladi ima ingerencije nad sumama i sta ja znam sve.
E, sad, u "chapeau" clanu 1 uvodnih odredaba, autor ce reci "Shodno odlukama vijeca sumara sadrzanog u bla bla, pod pojmom suma u smislu bla bla odredjuje se bla bla," s tim da... e, ovo sto sam stavio u navodnike je taj chapeau, taj uvod u clanak. Autora nabraja, nabraja, nabraja i onda kaze sadrzinu clana, to sto on nabraja je chapeau.
introductory clause
Application of Article XX Chapeau
Once a measure satisfies the conditions set by one of the paragraphs of Article XX, the panel or the Appellate Body has turned to the application of the introductory clause (chapeau) of Article XX. The chapeau requires that in order to be justified under one of the pargraphs of Article XX, measures must not be applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between countries where the same conditions prevail, or a disguised restriction on international trade.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-11-25 10:34:46 GMT)
--------------------------------------------------
pardon, hrvatski bi prijevod bio "uvodna odredba"
agree |
John Farebrother
: Inace 'chapeau' znaci sesir na francuskom, dakle pokrije opci pojam slijedeceg teksta.
23 mins
|
Something went wrong...