Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
build-to-suit
Finnish translation:
räätälöidä
Added to glossary by
USER0059 (X)
Apr 11, 2008 07:21
16 yrs ago
1 viewer *
English term
build-to-suit
English to Finnish
Bus/Financial
Real Estate
...provides long-term sale-leaseback and build-to-suit financing for companies...
Proposed translations
(Finnish)
3 +5 | räätälöity | USER0059 (X) |
2 | tilausrakennusliisaus | Timo Lehtilä |
Change log
Apr 18, 2008 09:38: USER0059 (X) Created KOG entry
Proposed translations
+5
4 mins
Selected
räätälöity
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 hrs
tilausrakennusliisaus
Netistä löytyvä kiinteistösanakirja todellakin antaa 'build-to-suit'ille vastineeksi 'räätälöity'.
Rohkenen kuitenkin epäillä, ettei 'räätälöity' kovinkaan täsmällisesti välitä sitä merkitystä, joka on 'build-to-suit'illa.
Tässä poiminto heti ensimmäisestä google-hitistä:
"An arrangement whereby a landowner offers to pay to construct on his or her land a building specified by a potential tenant, and then to lease land and building to the tenant."
On syytä huomata, että 'build-to-suit' on kieliopillisesti vähän kummajainen. Odotuksen mukainen 'built-to-suit' näkyy selkeästi olevan käytetyn merkityksessä 'räätälöity', 'tiettyyn tarpeeseen rakennettu', ilman mitään viittausta siihen, että joku muu olisi sen tilaajalle liisattavaksi tehnyt, mikä merkitys taas selvästi liittyy ilmaisuun 'build-to-suit'.
Esittämäni uudissana ei ensinnäkään ole, ainakaan minun mielestäni, kovin hyvä, eikä sen merkitystä kaiketikaan ymmärrä, jollei sitä ensi esiintymässä selitetä esim: tilausrakennusliisaus (build-to-suit, rahoittaja rakentaa liisattavat rakennukset tilaajan tarpeiden mukaisesti).
Rohkenen kuitenkin epäillä, ettei 'räätälöity' kovinkaan täsmällisesti välitä sitä merkitystä, joka on 'build-to-suit'illa.
Tässä poiminto heti ensimmäisestä google-hitistä:
"An arrangement whereby a landowner offers to pay to construct on his or her land a building specified by a potential tenant, and then to lease land and building to the tenant."
On syytä huomata, että 'build-to-suit' on kieliopillisesti vähän kummajainen. Odotuksen mukainen 'built-to-suit' näkyy selkeästi olevan käytetyn merkityksessä 'räätälöity', 'tiettyyn tarpeeseen rakennettu', ilman mitään viittausta siihen, että joku muu olisi sen tilaajalle liisattavaksi tehnyt, mikä merkitys taas selvästi liittyy ilmaisuun 'build-to-suit'.
Esittämäni uudissana ei ensinnäkään ole, ainakaan minun mielestäni, kovin hyvä, eikä sen merkitystä kaiketikaan ymmärrä, jollei sitä ensi esiintymässä selitetä esim: tilausrakennusliisaus (build-to-suit, rahoittaja rakentaa liisattavat rakennukset tilaajan tarpeiden mukaisesti).
Something went wrong...