Glossary entry

English term or phrase:

Carl Bengts: On the deck of “Jack” in the daytime, 1925

German translation:

Carl Bengts: Am Deck der Jack\' bei Tage, 1925

Added to glossary by Anna Fangrath (X)
Nov 26, 2010 18:02
13 yrs ago
English term

Carl Bengts: On the deck of “Jack” in the daytime, 1925

English to German Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting Seasons Greetings
Brauche den deutschen Titel bzw. finnisch+dt. Wo kann man so was recherchieren Wiki und Google geben nicht viel her...

Discussion

hazmatgerman (X) May 10, 2012:
@apk12 mir ist nicht ganz klar, worauf Sie hinaus wollen? Ist Ihnen die hier gefundene Formulierung noch ungeklärt oder die Frage des tatsächlichen Titels des Gemäldes? Nur so aus Interesse.
apk12 May 10, 2012:
Es ist zwei Jahre später und mir geht dieses Thema immer noch nicht aus dem Kopf. Das Ganze ist so einfach nicht. a) Ich hätte damals hier unheimlich gerne ein jpg gepostet, nur waren bei den von mir durchforsteten Wälzerchen leider keine passenden Motive dabei, weder auf, noch an irgendeinem Deck. Keine Chance, die Wälzer hier bei mir hatten die halt nicht. Zumindest nicht in den paar Stunden zu finden, die ich gesucht habe (dann musste ich arbeiten, sorry). Gemäldetitelverzeichnis leider nix, nur Stichworte und Maler. Das geht nur in einer Bibliothek wirklich gut, das gezielte Suchen. Jetzt weiter: wenn sich mit der Hilfe einer Bilbiothek finden lässt, dass eine gewisse Zeit lang hierzulande tatsächlich doch einige Gemäldetitel mit "Auf Deck der..." übersetzt wurden, dann weiter: die Titel wurden doch spätestens z.Zt. des Erscheinens des Nachschlagewerks so gewählt. Wenn dieser Titel nun zum ersten mal nicht zu Lebzeiten Monets übersetzt wird, auch nicht 1925, sondern nach 2000, dann anhand der damals üblichen oder heutigen Sprachgewohnheiten von Muttersprachlern? Übersetzt werden sollte es schon, sonst gäbe es auch kein "Frühstück im Freien", aber... - - - keine einfache Nuss.
apk12 May 10, 2012:
apk12 May 10, 2012:
hazmatgerman (X) Nov 30, 2010:
Weil ich so gut wie nicht mehr antworte und auch keine Ahnung habe, ob der Titel des Kunstwerks in der Zielsprache so akzeptiert ist; dafür sollte allerdings eine entsprechende Bibliothek/Museum konsultiert werden. Online scheint es ja nichts verläßliches zu geben. Gruß.
Trude Stegmann Nov 29, 2010:
@ hazmatgerman: Herzlichen Dank für die Dluhy-Empfehlung! Den habe ich leider so schnell nicht greifbar. Aber da Sie sich doch auf dieses Gebiet spezialisieren: Warum senden Sie nicht selbst Sie eine Antwort? Als Landratte würde ich Ihnen möglicherweise sogar zustimmen... :)
British Diana Nov 27, 2010:
Have you entered this question in Finnish-English or Finnish-German, too?

Proposed translations

+1
22 hrs
Selected

Carl Bengts: Am Deck der Jack' bei Tage, 1925

Den finnischen Originaltitel würde ich in einem Künstlerlexikon nachschlagen (Bibliothek). Vorher aber nachfragen, ob der Kunde den Extraservice dazubestellen möchte und die Kosten (Bibliotheks-Recherchezeit am besten pro Stunde abrechnen) übernehmen will.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-11-27 16:32:39 GMT)
--------------------------------------------------

Am Deck der 'Jack' - das sollte kein Apostroph sein, bißchen zu schnell getippt...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2010-11-29 22:04:47 GMT)
--------------------------------------------------

...stimmt, die beiden Kommertierer weiter unten haben Recht: das "Am Deck" lässt sich tatsächlich etwas zurechtpolieren. (Trude, entschuldige bitte meine Rückfrage weiter unten) -> Korrekt sollte es heißen: An Deck der "Jack" bei Tage

--------------------------------------------------
Note added at 530 days (2012-05-10 17:25:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

lange her, aber mir ist nach einem nachträglichen referenz-link: http://www.sueddeutsche.de/medien/soldat-versus-spiegel-onli...
Peer comment(s):

agree British Diana
2 hrs
disagree Trude Stegmann : Sorry, die Präposition stimmt nicht.
9 hrs
Pardon? Inwiefern stimmt die Präposition nicht?
agree hazmatgerman (X) : Ob der Titel so gebräuchlich ist kann ich nicht beurteilen; nautisch wäre "an Deck" üblicher.//Mit Korr. i.O.
18 hrs
Hallo hazmatgerman, an diesem Punkt hast Du Recht. "An Deck der 'Jack'" wäre der korrekte übliche Ausdruck
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 day 7 hrs

Auf dem Deck der 'Jack', bei Tage, 1925

Bei nautischen Termini muss man vorsichtig sein. Das nautisch korrekte "auf Deck" habe ich kunsthistorisch um das "dem " ergänzt. "bei Tag" ist moderner als "bei Tage", "bei Tage" entspricht allerdings genau dem deutschen Sprachgebrauch um 1925 und erscheint daher in diesem Fall als die bessere Lösung.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2010-11-28 01:34:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.woxikon.de/woerterbuch-deutsch-finnisch - vielleicht hilft das hier bei der Finnisch-Übersetzung? Es ist kostenfrei, wenn man sich als Nutzer registriert.
Peer comment(s):

agree hazmatgerman (X) : Ob der Titel so gebräuchlich ist kann ich nicht beurteilen; nautisch wäre "an Deck" üblicher.//Für nautische Fragen empfehle ich den Dluhy; Pons enthält zuviele Fehler.//Mit Korr. i.O.
9 hrs
Das habe ich auch zuerst gedacht. Pons Global-Wörterbuch Englisch Deutsch bezieht "an Deck" ausschliesslich auf den Akt des Sich-an-Deck-Begebens (z.B. alle Mann an Deck"). Das hat mich auch überrascht. Wörterbücher haben auch nicht immer recht...
neutral apk12 : dito, mit hazmatgerman: An Deck der 'Jack'. Das Finnisch-Lexikon dürfte hier nicht viel weiterhelfen, gesucht ist der originale Titel des Gemäldes, wie ihn der Maler gegeben hat. Solche Angaben am besten in einer Bibliothek nachschlagen.
1 day 20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search