Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Carl Bengts: On the deck of “Jack” in the daytime, 1925
German translation:
Carl Bengts: Am Deck der Jack\' bei Tage, 1925
Added to glossary by
Anna Fangrath (X)
Nov 26, 2010 18:02
13 yrs ago
English term
Carl Bengts: On the deck of “Jack” in the daytime, 1925
English to German
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Seasons Greetings
Brauche den deutschen Titel bzw. finnisch+dt. Wo kann man so was recherchieren Wiki und Google geben nicht viel her...
Proposed translations
(German)
4 +1 | Carl Bengts: Am Deck der Jack' bei Tage, 1925 | apk12 |
4 +1 | Auf dem Deck der 'Jack', bei Tage, 1925 | Trude Stegmann |
Proposed translations
+1
22 hrs
Selected
Carl Bengts: Am Deck der Jack' bei Tage, 1925
Den finnischen Originaltitel würde ich in einem Künstlerlexikon nachschlagen (Bibliothek). Vorher aber nachfragen, ob der Kunde den Extraservice dazubestellen möchte und die Kosten (Bibliotheks-Recherchezeit am besten pro Stunde abrechnen) übernehmen will.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-11-27 16:32:39 GMT)
--------------------------------------------------
Am Deck der 'Jack' - das sollte kein Apostroph sein, bißchen zu schnell getippt...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2010-11-29 22:04:47 GMT)
--------------------------------------------------
...stimmt, die beiden Kommertierer weiter unten haben Recht: das "Am Deck" lässt sich tatsächlich etwas zurechtpolieren. (Trude, entschuldige bitte meine Rückfrage weiter unten) -> Korrekt sollte es heißen: An Deck der "Jack" bei Tage
--------------------------------------------------
Note added at 530 days (2012-05-10 17:25:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
lange her, aber mir ist nach einem nachträglichen referenz-link: http://www.sueddeutsche.de/medien/soldat-versus-spiegel-onli...
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-11-27 16:32:39 GMT)
--------------------------------------------------
Am Deck der 'Jack' - das sollte kein Apostroph sein, bißchen zu schnell getippt...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2010-11-29 22:04:47 GMT)
--------------------------------------------------
...stimmt, die beiden Kommertierer weiter unten haben Recht: das "Am Deck" lässt sich tatsächlich etwas zurechtpolieren. (Trude, entschuldige bitte meine Rückfrage weiter unten) -> Korrekt sollte es heißen: An Deck der "Jack" bei Tage
--------------------------------------------------
Note added at 530 days (2012-05-10 17:25:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
lange her, aber mir ist nach einem nachträglichen referenz-link: http://www.sueddeutsche.de/medien/soldat-versus-spiegel-onli...
Peer comment(s):
agree |
British Diana
2 hrs
|
disagree |
Trude Stegmann
: Sorry, die Präposition stimmt nicht.
9 hrs
|
Pardon? Inwiefern stimmt die Präposition nicht?
|
|
agree |
hazmatgerman (X)
: Ob der Titel so gebräuchlich ist kann ich nicht beurteilen; nautisch wäre "an Deck" üblicher.//Mit Korr. i.O.
18 hrs
|
Hallo hazmatgerman, an diesem Punkt hast Du Recht. "An Deck der 'Jack'" wäre der korrekte übliche Ausdruck
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 day 7 hrs
Auf dem Deck der 'Jack', bei Tage, 1925
Bei nautischen Termini muss man vorsichtig sein. Das nautisch korrekte "auf Deck" habe ich kunsthistorisch um das "dem " ergänzt. "bei Tag" ist moderner als "bei Tage", "bei Tage" entspricht allerdings genau dem deutschen Sprachgebrauch um 1925 und erscheint daher in diesem Fall als die bessere Lösung.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2010-11-28 01:34:05 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.woxikon.de/woerterbuch-deutsch-finnisch - vielleicht hilft das hier bei der Finnisch-Übersetzung? Es ist kostenfrei, wenn man sich als Nutzer registriert.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2010-11-28 01:34:05 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.woxikon.de/woerterbuch-deutsch-finnisch - vielleicht hilft das hier bei der Finnisch-Übersetzung? Es ist kostenfrei, wenn man sich als Nutzer registriert.
Peer comment(s):
agree |
hazmatgerman (X)
: Ob der Titel so gebräuchlich ist kann ich nicht beurteilen; nautisch wäre "an Deck" üblicher.//Für nautische Fragen empfehle ich den Dluhy; Pons enthält zuviele Fehler.//Mit Korr. i.O.
9 hrs
|
Das habe ich auch zuerst gedacht. Pons Global-Wörterbuch Englisch Deutsch bezieht "an Deck" ausschliesslich auf den Akt des Sich-an-Deck-Begebens (z.B. alle Mann an Deck"). Das hat mich auch überrascht. Wörterbücher haben auch nicht immer recht...
|
|
neutral |
apk12
: dito, mit hazmatgerman: An Deck der 'Jack'. Das Finnisch-Lexikon dürfte hier nicht viel weiterhelfen, gesucht ist der originale Titel des Gemäldes, wie ihn der Maler gegeben hat. Solche Angaben am besten in einer Bibliothek nachschlagen.
1 day 20 hrs
|
Discussion
Sabine Bader und Michael Berzl