Glossary entry

English term or phrase:

marital status: virgin

German translation:

Familienstand: ledig

Added to glossary by Renate Radziwill-Rall
Apr 27, 2017 21:17
7 yrs ago
8 viewers *
English term

marital status: virgin

English to German Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Marriage registration certificate
Indian marriage registration certificate
Change log

May 11, 2017 09:47: Renate Radziwill-Rall Created KOG entry

Discussion

Anahí Seri May 2, 2017:
lieber ledig Ich übersetze oft Heiratsurkunden aus dem Englischen ins Spanische, aus indien oder Pakistan, und (auf Spanisch) ledig ist mir lieber. Zugegeben, dass die Jungfräulichkeit im Mutterland wichtig ist, in Europa hört sich das aber nicht gut an.
Rolf Keller Apr 30, 2017:
Klar ist wohl inzwischen, dass man die gemeinte Bedeutung des Worts nicht allein aus der Urkunde erkennen kann. Jeder hier kann z. B. eine Urkunde sehen, in der es auch den Bräutigam betrifft – und bisher hat die Fragestellerin sich nicht die Mühe gemacht, zu sagen, ob es hier um Frau oder Mann geht. Vielleicht reden wir hier über genau so eine Urkunde.

"In Indien denken die Menschen so und so", das besagt gar nichts, wenn die betroffene Person z. B. eine US-amerikanische Arbeitnehmerin ist. Außerdem: In Indien ist der Laizismus in der Verfassung verankert, da wäre es schon merkwürdig, in amtliche Formulare solche Angaben aufzunehmen.

"Kunden fragen"? Falls der Kunde eine Agentur ist, warum sollte er es besser wissen als die Diskutanten hier? Und falls der Endkunde die in der Urkunde erwähnte Person ist, darf man ohnehin keinesfalls von ihm behauptete Fakten so in die übersetzte Urkunde übernehmen, als hätten sie im Original gestanden.

Was als Alternative bleibt, ist eigentlich nur eine Übersetzung mit Anmerkung. Allein auf Vermutungen hin eine "wörtliche" Übersetzung zu wählen oder "den Kunden zu fragen", das widerspricht dem Eid des Urkundenübersetzers.
Renate Radziwill-Rall Apr 29, 2017:
Having read the different opinions and ideas, I have to suggest to the asker to put the question to the client. I think this is the only way, after all.
Renate Radziwill-Rall Apr 29, 2017:
lirka what French? I do not see any
Lirka Apr 29, 2017:
I do not see any problem here. A virgin is a virgin, and it shold be translated verbatim.

In India, a virgin status is an important fact, unlike in the EU where it is a standard practice to fuck around, pre- or post-marriage. Pardon my French.
Rolf Keller Apr 29, 2017:
@Thomas In dem von dir zitierten Text steht, dass der Richter das für eine Fehlübersetzung gehalten hat. Er war also NICHT der Meinung, das Wort "virgin" würde in solchen Dokumenten tatsächlich grundsätzlich "ledig" bedeuten.

Und in dem Text steht auch: "Further, any errors in the marriage documents were not those of the appellant who did not complete them but rather those of the solemnizer of the marriage ('such people having only religious knowledge and usually uneducated') and the translator into English who 'inadvertently' wrote 'N/A', and the software system which automatically picked up the word 'virgin'".
Thomas Pfann Apr 29, 2017:
Groom = virgin Wenn auch beim Mann „virgin“ stehen kann, unterstützt das m.E. eher die Annahme, dass einfach „ledig“ gemeint ist. (So wie das auch der britische Richter in meinem oben genannten Fall angenommen hat.)
Bernd Albrecht Apr 29, 2017:
Er ist Jungfrau, sie ist Fachmann auf dem Gebiet, wenn nur unter Groom, nicht jedoch auch unter Bride der Eintrag "virgin" steht.

Oder wie sagt die Managerin zur Teenagerin, wenn sie diese zum Freund haben möchte, mit oder ohne FCKW-Stammbuch oder Trauschein?
Rolf Keller Apr 29, 2017:
@Johanna Das unterstützt natürlich die Annahme, dass dort "kein Eintrag" gemeint ist.

Aber vielleicht hat man sich dort bereits an Facebook angepasst?SCNR.
http://www.telegraph.co.uk/technology/facebook/10637968/Face...
Johanna Timm, PhD Apr 28, 2017:
virginal groom Hier ist eine pakistanische Urkunde, bei der sowohl unter Bride also unter auch Groom "virgin"steht :-)
http://birthcertificatespakistan.com/sample-nadra-marriage-r...
Rolf Keller Apr 28, 2017:
@Schtroumpf Gibt es auch im Deutschen:
Ein jungfräuliches Blatt Papier = ein leeres Blatt Papier.
Rolf Keller Apr 28, 2017:
Beitrag zu den Akten Wenn man Google bemüht, um rauszufinden, welche Arten des "marital status" es in Indien gibt, dann findet man auf amtlichen Seiten: "Never Married, Married, Widowed, Divorced, Separated, Unspecified". Andere Arten habe ich auf die Schnelle nicht gefunden.
Bernd Albrecht Apr 28, 2017:
Geniale Überleitung: Virgin. Vierge. Void. Hammermäßig, echt genial!

Vielen Dank, Schtroumpf!

Magst Du das zur Diskussion in den Ring werfen?
Schtroumpf Apr 28, 2017:
Seitenblick auf die französische Sprache Vielleicht lohnt eine Recherche, ob das auch hier so verwendet worden sein könnte? In französischen Formularen und Urkunden bedeutet "vierge" schlicht und ergreifend:
KEIN EINTRAG
;-)
Bernd Albrecht Apr 28, 2017:
Renate Danke - sagte ich wohl schon ;-)

Glücklich geschieden oder unglücklich geschieden - das sind sog. child properties *p*
Renate Radziwill-Rall Apr 28, 2017:
Bernd In meinem Pass steht seit über 40 Jahren: "geschieden"
In der Tat habe ich es niemals mehr versucht, hatte die Schnauze zu voll.

Sollte ich nun noch einmal heiraten, würde im Pass "verheiratet" stehen.

Nur zum Status "ledig" kann ich nicht zurückkehren, weil ich ja mal verheiratet war. Das ist der Sinn.
Bernd Albrecht Apr 28, 2017:
@ Renate - Vielen Dank, das war mir nicht bewusst Hierzulande früher: Entweder "ledig" ankreuzen oder etwas anderes.
Hierzulande heute: Wer gar nichts (anderes) ankreuzt und nachweist, gilt als ledig.
Immer u. automatisch, lebenslang.
Die Option "Ledig" ist in neueren Formularen in Dtld. nicht mehr im Angebot.
War/ist zumindest bei mir so, ist aber auch nicht mein bevorzugtes Wissensgebiet ;-)
Renate Radziwill-Rall Apr 28, 2017:
Bernd wenn eine Person vorübergehend nicht verheiratet, geschieden oder verwitwet ist, steht das dann auch in den Papieren. Ledig steht nur dann da,
wenn man nie verheiratet war.
Bernd Albrecht Apr 28, 2017:
Ja, ja, schon gut, bitte nicht sofort steinigen Ich sagte doch:
Vermutlich "Ledig" zu 100 % - und nur 3 von 5 möglichen für n.v. (nicht verheiratet)

Mein erster Gedanke war:
https://www.justlanded.de/deutsch/Deutschland/Artikel/Visa-P... -

zurzeit wieder hoch aktuell, vgl.
https://de.wikipedia.org/wiki/Green_Card_–_Schein-Ehe_mit_Hi...

PS: Guten Morgen, übrigens ;-)
Thomas Pfann Apr 28, 2017:
Die Frage wurde hier übrigens schon einmal im Zusammenhang mit einer ähnlichen Urkunde aus Pakistan gestellt. Es gab zwar keine Antwort, aber vielleicht ein paar nützliche Hinweise im Diskussionsbereich – u. a. das verlinkte Formular der deutschen Botschaft in Islamabad kann interessant sein:<br><br>http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/certificates_dip... stimme ich dem Kollegen Keller zu. Was da im Deutschen stehen würde, spielt nur eine untergeordnete Rolle. Wichtig ist, was da im Original steht. (Ein Todesurteil kann ich beim Übersetzen ja auch nicht in lebenslange Haft verwandelt, „weil es in Deutschland keine Todesstrafe gibt“.)<br><br>Nachtrag:<br>Hier ein Fall, in dem ein britischer Richter über den Ehestand „virgin“ in der englischen Übersetzung einer pakistanischen Heiratsurkunde stolperte: in an English version of the marriage registration certificate it gives the appellant's marital status as 'virgin' which the judge took to be a mistranslation for 'single'<br>https://tribunalsdecisions.service.gov.uk/utiac/39204
Rolf Keller Apr 28, 2017:
Es ist eine Urkunde, da darf man grundsätzlich nicht den Sinn verändern.

Ob man in Deutschland zwischen "derzeit nicht verheiratet" und "noch nie verheiratet gewesen" unterscheidet, ist irrelevant. Relevant ist allein, was beim Erstellen der Urkunde am Ort des Erstellens gegolten hat.

Außerdem ist eine Übersetzung "ins Deutsche" keine Übersetzung "für Deutschland". Deutsch spricht man offiziell auch in anderen Ländern (sogar in Afrika), und in denen können ganz andere Sitten gelten. Eine Urkunde ist aber per se nicht landesabhängig.
Bernd Albrecht Apr 27, 2017:
Ledig - vermutlich Zustimmung - dennoch die Frage: Eheschließungsunbedenklichkeitsbescheinigung - also nicht (noch nie) oder nicht mehr verheiratet, weil inzwischen geschieden, verwittwet - evtl. auch nur vorübergehend getrennt lebend...?

Andere Länder ;-)

Proposed translations

+6
5 mins
Selected

ledig

you will never find the above physical detail in an official German passport etc. She is not married, that's all.
Peer comment(s):

agree Kim Metzger
2 mins
danke
agree Beate Simeone-Beelitz : agree
30 mins
danke
neutral Bernd Albrecht : Not married - you name it!
50 mins
danke
agree Danik 2014 : http://wbsc.gov.in/demography/marital_status.htm
2 hrs
danke
agree Ricki Farn
8 hrs
danke
agree Edith Kelly
10 hrs
danke
agree Lieselotte Kleinhans
11 hrs
danke
disagree Lirka : A virgin is a virgin. In India an important fact that should be translated 1:1. Who cares if in the EU they have no respect for it?
1 day 21 hrs
agree Anahí Seri
4 days
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
52 mins

Nicht verheiratet

Siehe Diskussionseintrag.

Ledig seit Geburt oder aber getrennt, geschieden, verwittwet - wer weiß das schon?

Peer comment(s):

agree Danik 2014 : http://wbsc.gov.in/demography/marital_status.htm Marital Status: Never Married, Married, Widowed.
1 hr
Danke, Danik - wie passend! Never married, and not divorced yet ;-)
neutral Ricki Farn : Ich denke, genau davon soll "virgin" unterscheiden - "virgin" ist "noch nie verheiratet gewesen", nicht "schon mal verheiratet und dann z.B. verwitwet" (was ja in Indien andere Konnotationen hat als in anderen englischsprechenden Regionen).
7 hrs
Guter Punkt, Gegenfrage: An welchen Gebräuchen und Begriffen möchtest Du Dich orientieren: An deren oder an unseren? In Dtld. unterscheiden die Behörden längst nur noch danach, ob jmd verheiratet ist oder nicht. Punkt. Fertig. Aus. Gefällt mir ;-)
Something went wrong...
12 hrs

jungfräulich

-

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2017-04-28 09:53:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ist mir schon klar, dass dies in keiner deutschen Urkunde stehen würde, aber es ist eben eine Übersetzung und ledig druckt diesen Zustand absolut nicht aus.
Peer comment(s):

neutral Bernd Albrecht : Guter Punkt, korrekte Übersetzung, aber ich bin raus. An dieser Diskussion werde ich mich nicht beteiligen ;-)
19 mins
OK, danke
disagree Renate Radziwill-Rall : findest Du in keinem offiziellen Papier
28 mins
Offensichtlich schon - in Indien/Pakistan.
agree Axel Dittmer : 2 interessante Artikel https://www.theguardian.com/uk/2011/may/08/virginity-tests-i... https://www.rbb-online.de/kontraste/ueber_den_tag_hinaus/mig...
42 mins
Danke, Axel
neutral Rolf Keller : "ledig druckt diesen Zustand absolut nicht aus"? Doch, FALLS das Wort in Indien in Standesamt-Lingo im Sinne von "ledig" benutzt wird. Das kann man nicht mit dem Wörterbuch in der Hand entscheiden.
2 hrs
Das ist gerade der Punkt. Es wird nicht im Sinne von ledig benutzt. Es wird im Sinne von "unberührt", worauf sowohl das Mädchen/Frau als auch vor allem der Bräutigam Wert legt.
agree Lirka : Ja
1 day 9 hrs
Vielen Dank, lirka. Durchaus eine umstrittene Frage!
disagree Anahí Seri : siehe meine Discussion entry
4 days
Something went wrong...
15 hrs

Ehestand: kein Eintrag

Nur als Anstoß. S. Diskussion! Bin kein Spezialist für indische Standsamtsurkunden
:-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search