Glossary entry

English term or phrase:

to clear an invoice

German translation:

eine Rechnung prüfen

Added to glossary by Steffen Walter
Nov 23, 2005 12:01
18 yrs ago
7 viewers *
English term

to clear an Invoice

English to German Bus/Financial Economics SAP - Konten, Kontierung, Bilanzierung
Weil der Text Frenglish ist, auch hier auf Nummer sicher: Werden die Rechnungen "verarbeitet", "bezahlt", "beglichen"? Danke!

Discussion

Aniello Scognamiglio (X) (asker) Nov 28, 2005:
Entschuldigt bitte, ich habe einen Fehler gemacht, der Moderator ist schon verst�ndigt.
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Nov 27, 2005:
Vielen Dank an jeden von euch. Ich habe mich hier f�r "pr�fen" entschieden, das passt auch am besten in den Kontext. In einem anderen Kontext w�ren die anderen Vorschl�ge auch m�glich gewesen. Bei Belegen ist es das Augleichen, f�r "settlement" nehme ich "Begleichung".
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Nov 25, 2005:
"Freigabe" ist "release", kommt sp�ter vor. Bin mir noch nicht ganz sicher, ob es "to clear" i.S.v. checken, �berpr�fen, pr�fen, z.B. auf Vorschriftsm��igkeit, Vollst�ndigkeit usw. gemeint ist, oder eben "Ausgleich". Es werden auch Belege "gecleart" (da ist eindeutig "ausgleichen" gemeint).
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Nov 23, 2005:
@translate4u: F�r deinen Vorschlag spricht, dass diese Rechnungen bei Erhalt auf Vorschriftm��igkeit manuell gecheckt werden (H�kchen oder so). Zum Beispiel: PO-Nummer fehlt, Adressat fehlt, unvollst�ndig. An dieser Stelle bin ich n�mlich gerade...
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Nov 23, 2005:
hm, es hei�t weiter "automatic settlement if price variance", was mich vermuten l�sst, dass die automatische Ausgleichung gemeint ist (wegen variance=Abweichung).
"automatische Ausgleichung" w�rde m.E. mehr Sinn ergeben als "automatische Abrechnung", oder? Langsam raucht der Kopf;-)
Sabine Odinga Nov 23, 2005:
settlement ist Abbrechnung und das passt doch, dass die Rechnung dann automatisch abgerechnet wird.
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Nov 23, 2005:
Weiter unten in den Folien hei�t es "automatic settlement" (Begleichung?). Daher gehe ich davon aus, dass mit "to clear" nicht die Begleichung gemeint ist.
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Nov 23, 2005:
Eins habe ich kl�ren k�nnen: "Goods receipt" ist definitiv Wareneingang!
rainerc (X) Nov 23, 2005:
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Nov 23, 2005:
Zum Beispiel: "Invoices without goods receipt..." Vielleicht ist sogar gemeint, dass gar keine Ware geliefert wurde, daf�r aber eine Rechnung vorliegt?
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Nov 23, 2005:
@Danke, Rainer, das Problem ist: Frenglisch, wenig Kontext, da ich nur Powerpointfolien �bersetze.
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Nov 23, 2005:
Der Text ist teilweise kein Zuckerschlecken. "Goods receipt" interpretiere ich hier als "Lieferschein". ?
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Nov 23, 2005:
Gerne noch etwas mehr Infos (Powerpoint-Pr�sentation).
Zuvor hei�t es:
-The finance department is involved in the purchase order validation process.
-This validation depends on:
The type of purchase
The threshold
-Invoices are automatically cleared at reception
-Invoices without goods receipt or with a variance relative to goods received are blocked.
-The task of releasing the invoice is shared between the Finance and Purchasing departments
Sabine Odinga Nov 23, 2005:
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Nov 23, 2005:
Hinweis: An der Rezeption passiert hier nichts;-)
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Nov 23, 2005:
"Invoices are automatically cleared at reception". D.h. die Software macht das. Ich kann nicht erkennen, ob sie bei Erhalt erst in die Verarbeitung gehen, oder ob sie gleich bezahlt werden (was m.E. nicht ganz wahrscheinlich klingt). Momentan tippe ich auf Ersteres.

Proposed translations

3 hrs
Selected

abklären

Ich bin für "Rechnungen werden abgeklärt" im Sinne von gecheckt ... weiß nicht, ob eine Software gleich bezahlen kann, zudem wird in den zwei darauffolgenden Punkten erläutert, was geklärt wird, nämlich dass Rechnungen ohne Wareneingang/ohne Warenquittung? - oder aus denen sich sonstig Widersprüchliches ergibt - nicht angenommen/blocked werden.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, sehe ich in diesem Kontext auch so, i.S.v. geprüft."
+1
9 mins

eine Rechnung ausgleichen

eine andere Möglichkeit aus folgendem Kontext

http://help.sap.com/saphelp_fica472/helpdata/de/11/3f0c719cf...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-11-23 12:12:35 GMT)
--------------------------------------------------

Obwohl Dein Kontext wohl doch eher auf bezahlen/begleichen schliessen lässt
Peer comment(s):

agree Sabine Odinga : agree: Das ist ja echt 'tricky'. Aber ausbuchen aus dem System kann eigentlich nicht sein, da es ja um Warenempfang geht, wohl mit Rechnung. Ich verstehe das so, dass die mitgelieferte Rechnung automatisch ausgelichen/beglichen wird.
15 mins
Something went wrong...
1 hr

eine Rechnung begleichen

As German native speaker, I've never heard of "Rechnung ausgleichen". I would prefer "Rechnung begleichen".
Something went wrong...
1 day 4 hrs

Rechnung zur Zahlung freigeben

Hi again - könnte auch die effektive Zahlungsfreigabe der Rechnung sein...bin ein wenig spät, ist mir aber erst jetzt eingefallen.
Viel Energie noch :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs 31 mins (2005-11-25 09:33:24 GMT)
--------------------------------------------------

Aniello, gemäss deiner letzten Notiz könnte es sich ev auch um die Rechnungsprüfung handeln...Gruss Nicole
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search