Glossary entry

English term or phrase:

fading lustre

German translation:

verblassender Glanz

Added to glossary by Olaf Reibedanz
Nov 2, 2007 17:49
16 yrs ago
1 viewer *
English term

the fading lustre of clusters

English to German Bus/Financial Economics
Überschrift eines Artikels in einer Wirtschaftszeitschrift, in dem das Modell der staatlich geförderten "Wirtschaftscluster" (im Stile des Silicon Valley) kritisiert wird.

Hat jemand eine gute Formulierung parat? (kann auch völlig frei sein).

Meine eigenen Ideen:
- Der verblassende Glanz der Cluster
- Der sinkende Stern der Cluster

Begeistert bin ich davon aber nicht ...
Change log

Nov 3, 2007 14:59: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Journalism" to "Economics"

Discussion

Francis Lee (X) Nov 2, 2007:
Wirtschaftscluster nicht unbedingt im Sinne von High-Tech-Firmen oder etwa doch? Ich frage wegen bubles Vorschlag ...

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

Der nachlassende Glanz der Cluster

Ciao!
Peer comment(s):

agree Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : ... verblassende ... find ich besser.
56 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle!"
21 mins

Glanz und Gloria der Cluster im Schwinden / Cluster-Dämmerung

Letzteres nur für Wagnerfans mit Humor... Obwohl der Reimeffekt von "lustre" und "cluster" doch wohl etwas spöttisch gemeint ist, oder?
Peer comment(s):

neutral Francis Lee (X) : Ganz nebenbei: bei "Cluster-Dämmerung" habe ich zuerst an Nietzsche gedacht, d.h. Wagner revisited/aufgearbeitet. ;-)
3 hrs
Nietzsche hin oder Wagner her - ich fürchte, Cluster inspirieren mich halt eher musikalisch als wirtschaftlich ;-)
Something went wrong...
49 mins

Wirtschaftszentren verlieren an Glanz

So toll sind Wirtschaftszentren auch nicht
Wer braucht Wirtschaftszentren?
Die große Zeit der Wirtschaftszentren ist vorüber
Mir fehlt der Kontext, für eine wirklich zündende Idee.
"Cluster" kenne ich im Dt. nur aus der Statistik (Clusteranalyse).
Peer comment(s):

neutral Francis Lee (X) : "Clusters" sind aber nicht mit Wirtschaftszentren gleichzusetzen, Brigitte. Das beste Beispiel ist eben Silicon Valley, also eher sowas wie ein Ansiedlungsgebiet für Firmen aus dem selben Bereich.
2 hrs
neutral Cathrin Cordes : Cluster verlieren an Glanz, der Stil dieser Ueberschrift toent sonst gut
3 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

s.u.

Stellst Du den nächsten Satz ein? Dann ist es vielleicht einfacher, auch vom Wörtlichen weg zu denken...und man sieht, in welchem Stil man antworten kann ("Silicon Valley Ade" wäre die Bild-Version ;-)), eine böse Alternative

"Rost im Silicon Valley" ;-)

Verlorener/schwindender Glanz der Clusterparadiese
verschwindende Paradiese der Industrie
trauriger/vergeblicher Hoffnungsträger: Wirtschaftscluster

sorry, heute auch nicht so kreativ...

in jedem Fall finde ich den Gebrauch von "Silicon Valley" für ein deutsches Publikum besser/provokativer (weil bildhafter) als "Wirtschafts-Cluster"...aber das hängt natürlich vom Ton ab...

schönes WE an alle!
Peer comment(s):

agree Michael Schickenberg (X) : Die Idee, S.V. stellvertretend für alle Cluster zu nehmen, finde ich prima. Vielleich sogar im Plural, etwa: "Das Ende der Silicon Valleys".
19 mins
danke. ja, wieso nicht auch im Plural...mal sehen was Olaf meint ;-)Hab ein erholsames WE!
Something went wrong...
+1
47 mins

Cluster nicht mehr das A und O bei der Wertschöpfung

Direkt übersetzen kann man das natürlich nicht wegen dem bewußten Reimelement.
Ansonsten:

- Cluster verlieren den Glanz früherer Zeiten

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-11-02 21:43:39 GMT)
--------------------------------------------------

Oder (ganz skeptisch)
- Einer für alle und inzwischen keiner für uns
Peer comment(s):

agree hazmatgerman (X) : Gemeint ist ja in Quelle (Economist): Cluster haben Erwartungen enttäuscht und können nicht mehr als alleinseligmachend angesehen werden.
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search