Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fading lustre
German translation:
verblassender Glanz
Added to glossary by
Olaf Reibedanz
Nov 2, 2007 17:49
16 yrs ago
1 viewer *
English term
the fading lustre of clusters
English to German
Bus/Financial
Economics
Überschrift eines Artikels in einer Wirtschaftszeitschrift, in dem das Modell der staatlich geförderten "Wirtschaftscluster" (im Stile des Silicon Valley) kritisiert wird.
Hat jemand eine gute Formulierung parat? (kann auch völlig frei sein).
Meine eigenen Ideen:
- Der verblassende Glanz der Cluster
- Der sinkende Stern der Cluster
Begeistert bin ich davon aber nicht ...
Hat jemand eine gute Formulierung parat? (kann auch völlig frei sein).
Meine eigenen Ideen:
- Der verblassende Glanz der Cluster
- Der sinkende Stern der Cluster
Begeistert bin ich davon aber nicht ...
Proposed translations
(German)
3 +1 | Der nachlassende Glanz der Cluster | Aniello Scognamiglio (X) |
3 +1 | s.u. | buble |
3 | Glanz und Gloria der Cluster im Schwinden / Cluster-Dämmerung | Mariamne Lohe |
3 | Wirtschaftszentren verlieren an Glanz | BrigitteHilgner |
2 +1 | Cluster nicht mehr das A und O bei der Wertschöpfung | Francis Lee (X) |
Change log
Nov 3, 2007 14:59: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Journalism" to "Economics"
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
Der nachlassende Glanz der Cluster
Ciao!
Peer comment(s):
agree |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
: ... verblassende ... find ich besser.
56 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle!"
21 mins
Glanz und Gloria der Cluster im Schwinden / Cluster-Dämmerung
Letzteres nur für Wagnerfans mit Humor... Obwohl der Reimeffekt von "lustre" und "cluster" doch wohl etwas spöttisch gemeint ist, oder?
Peer comment(s):
neutral |
Francis Lee (X)
: Ganz nebenbei: bei "Cluster-Dämmerung" habe ich zuerst an Nietzsche gedacht, d.h. Wagner revisited/aufgearbeitet. ;-)
3 hrs
|
Nietzsche hin oder Wagner her - ich fürchte, Cluster inspirieren mich halt eher musikalisch als wirtschaftlich ;-)
|
49 mins
Wirtschaftszentren verlieren an Glanz
So toll sind Wirtschaftszentren auch nicht
Wer braucht Wirtschaftszentren?
Die große Zeit der Wirtschaftszentren ist vorüber
Mir fehlt der Kontext, für eine wirklich zündende Idee.
"Cluster" kenne ich im Dt. nur aus der Statistik (Clusteranalyse).
Wer braucht Wirtschaftszentren?
Die große Zeit der Wirtschaftszentren ist vorüber
Mir fehlt der Kontext, für eine wirklich zündende Idee.
"Cluster" kenne ich im Dt. nur aus der Statistik (Clusteranalyse).
Peer comment(s):
neutral |
Francis Lee (X)
: "Clusters" sind aber nicht mit Wirtschaftszentren gleichzusetzen, Brigitte. Das beste Beispiel ist eben Silicon Valley, also eher sowas wie ein Ansiedlungsgebiet für Firmen aus dem selben Bereich.
2 hrs
|
neutral |
Cathrin Cordes
: Cluster verlieren an Glanz, der Stil dieser Ueberschrift toent sonst gut
3 hrs
|
+1
2 hrs
s.u.
Stellst Du den nächsten Satz ein? Dann ist es vielleicht einfacher, auch vom Wörtlichen weg zu denken...und man sieht, in welchem Stil man antworten kann ("Silicon Valley Ade" wäre die Bild-Version ;-)), eine böse Alternative
"Rost im Silicon Valley" ;-)
Verlorener/schwindender Glanz der Clusterparadiese
verschwindende Paradiese der Industrie
trauriger/vergeblicher Hoffnungsträger: Wirtschaftscluster
sorry, heute auch nicht so kreativ...
in jedem Fall finde ich den Gebrauch von "Silicon Valley" für ein deutsches Publikum besser/provokativer (weil bildhafter) als "Wirtschafts-Cluster"...aber das hängt natürlich vom Ton ab...
schönes WE an alle!
"Rost im Silicon Valley" ;-)
Verlorener/schwindender Glanz der Clusterparadiese
verschwindende Paradiese der Industrie
trauriger/vergeblicher Hoffnungsträger: Wirtschaftscluster
sorry, heute auch nicht so kreativ...
in jedem Fall finde ich den Gebrauch von "Silicon Valley" für ein deutsches Publikum besser/provokativer (weil bildhafter) als "Wirtschafts-Cluster"...aber das hängt natürlich vom Ton ab...
schönes WE an alle!
Peer comment(s):
agree |
Michael Schickenberg (X)
: Die Idee, S.V. stellvertretend für alle Cluster zu nehmen, finde ich prima. Vielleich sogar im Plural, etwa: "Das Ende der Silicon Valleys".
19 mins
|
danke. ja, wieso nicht auch im Plural...mal sehen was Olaf meint ;-)Hab ein erholsames WE!
|
+1
47 mins
Cluster nicht mehr das A und O bei der Wertschöpfung
Direkt übersetzen kann man das natürlich nicht wegen dem bewußten Reimelement.
Ansonsten:
- Cluster verlieren den Glanz früherer Zeiten
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-11-02 21:43:39 GMT)
--------------------------------------------------
Oder (ganz skeptisch)
- Einer für alle und inzwischen keiner für uns
Ansonsten:
- Cluster verlieren den Glanz früherer Zeiten
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-11-02 21:43:39 GMT)
--------------------------------------------------
Oder (ganz skeptisch)
- Einer für alle und inzwischen keiner für uns
Peer comment(s):
agree |
hazmatgerman (X)
: Gemeint ist ja in Quelle (Economist): Cluster haben Erwartungen enttäuscht und können nicht mehr als alleinseligmachend angesehen werden.
19 hrs
|
Discussion