Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
gearing up for
German translation:
Wir müssen uns darauf einstellen ...
Added to glossary by
Ines R.
Oct 13, 2010 18:31
13 yrs ago
English term
gearing up for
English to German
Bus/Financial
Economics
Artikel über die Wirtschaft
Ich brauche bitte Eure Hilfe bei einem Begriff den ich nicht so richtig ins Deutsche bringen kann:
Caroline Firstbrook’s cover story, “*Gearing up for* the two-speed global recovery,” offers different perspectives on a single theme
Meine Version bisher: Caroline Firstbrook, “Gearing up for the two-speed global recovery” (Heraufschalten in die zweigängige globale Erholung), bietet unterschiedliche Perspektiven zu einem einzigen Thema:
Caroline Firstbrook’s cover story, “*Gearing up for* the two-speed global recovery,” offers different perspectives on a single theme
Meine Version bisher: Caroline Firstbrook, “Gearing up for the two-speed global recovery” (Heraufschalten in die zweigängige globale Erholung), bietet unterschiedliche Perspektiven zu einem einzigen Thema:
Change log
Oct 13, 2010 18:58: Steffen Walter changed "Field" from "Marketing" to "Bus/Financial"
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
Wir müssen uns darauf einstellen ...
... dass die weltweite Erholung unterschiedlich schnell verlaufen wird.
Wir müssen uns darauf gefasst machen, dass die Welt nur in zwei verschiedenen Geschwindigkeiten aus der Wirtschaftskrise finden wird.
Wir müssen uns darauf gefasst machen, dass die Welt nur in zwei verschiedenen Geschwindigkeiten aus der Wirtschaftskrise finden wird.
Note from asker:
danke Brigitte |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke Brigitte und alle aanderen für Eure gesendeten Vorschläge!"
+2
9 mins
Sich bereithalten/vorbereiten auf eine Erholung in/der zwei Geschwindigkeiten
Die Erholung vollzieht sich mMn in zwei Geschwindigkeiten.
siehe http://www.berlinonline.de/berliner-zeitung/archiv/.bin/dump...
Erholung in "zwei Geschwindigkeiten"?
Die Staaten Europas werden in diesem Jahr eine wirtschaftliche Erholung "in zwei Geschwindigkeiten durchlaufen, meint das Forschungsinstitut Oxford Economic Forecasting. In Deutschland werde man "glucklich sein, ein positives Wachstum zu sehen". Andererseits könnten "signifikante" Verbesserungen in Frankreich, Spanien, Italien und Großbritannien erzielt werden. Allerdings könne "voraussichtlich kein Land in Kontinentaleuropa eine Wende zu tendenziellem Wachstum schaffen und die Arbeitslosigkeit werde überall in Europa weiter zunehmen". Deutschland habe vor allem mit "himmelhohen" Arbeltskosten zu kämpfen.
siehe http://www.berlinonline.de/berliner-zeitung/archiv/.bin/dump...
Erholung in "zwei Geschwindigkeiten"?
Die Staaten Europas werden in diesem Jahr eine wirtschaftliche Erholung "in zwei Geschwindigkeiten durchlaufen, meint das Forschungsinstitut Oxford Economic Forecasting. In Deutschland werde man "glucklich sein, ein positives Wachstum zu sehen". Andererseits könnten "signifikante" Verbesserungen in Frankreich, Spanien, Italien und Großbritannien erzielt werden. Allerdings könne "voraussichtlich kein Land in Kontinentaleuropa eine Wende zu tendenziellem Wachstum schaffen und die Arbeitslosigkeit werde überall in Europa weiter zunehmen". Deutschland habe vor allem mit "himmelhohen" Arbeltskosten zu kämpfen.
Note from asker:
danke Zea |
Peer comment(s):
agree |
Thomas Pfann
: Das mit der "Erh. der/in zwei Geschw." würde ich auch so machen. Vorneweg dann aber "Vorbereitung auf..." o.ä. ("sich rüsten" wäre auch passend, lässt sich aber schlecht substantivieren). Mit Gängen/Schaltungen lässt sich hier mE schwer etwas anfangen.
12 mins
|
agree |
Iris Heldensen
28 mins
|
1 hr
In die Gänge kommen für...
-
Note from asker:
danke Wendy |
6 hrs
sich rüsten für
Hat meiner Meinung nach hier mehr mit "gear" im Sinne von Ausrüstung zu tun.
Note from asker:
vielen Dank Sven |
4 days
Bereitmachen
... für die globale Erholung in zwei Tempi (oder Geschwindigkeiten)
würde ich sagen.
Das Wortspiel mit "gears" kannst Du m.E. nicht ins Deutsche übertragen - daher würde ich für "gear up" ein Wort nehmen, das sich in einem Artikel-Header gut macht.
"Zweigängig" dachte ich übrigens auch als erstes - scheint aber am ehesten für Menüs verwendet zu werden... Daher würde ich hier ein eindeutiges Wort für "speed" vorziehen. (Um auch dazu noch meine 2 Cents abzugeben :-))
würde ich sagen.
Das Wortspiel mit "gears" kannst Du m.E. nicht ins Deutsche übertragen - daher würde ich für "gear up" ein Wort nehmen, das sich in einem Artikel-Header gut macht.
"Zweigängig" dachte ich übrigens auch als erstes - scheint aber am ehesten für Menüs verwendet zu werden... Daher würde ich hier ein eindeutiges Wort für "speed" vorziehen. (Um auch dazu noch meine 2 Cents abzugeben :-))
Note from asker:
vielen Dank Jutta |
Something went wrong...