biddings vs tender

German translation: Angebotsverfahren vs Ausschreibung(en)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:biddings vs tender
German translation:Angebotsverfahren vs Ausschreibung(en)
Entered by: Ines R.

23:00 Aug 9, 2014
English to German translations [PRO]
Marketing - Economics / Economy
English term or phrase: biddings vs tender
Es geht um eine Beschreibung von Leistungen, die von einem Unternehmen angeboten werden.
Bei den Begriffen "biddings" und "tender" ist mir nicht klar ob es einen Unterschied gibt.
Beide Begriffe würde ich als "Ausschreibung" übersetzen.

Ich bitte Euch deshalb um Eure Hilfe. Vielen Dank

XX INC. constantly involved in *biddings/tender activities* related to this industry in the respective local market
Ines R.
Spain
Local time: 19:07
Angebotsverfahren im Gegensatz zu Ausschreibung(en)
Explanation:
vielleicht
Selected response from:

David Hollywood
Local time: 14:07
Grading comment
Vielen Dank David
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Angebotsverfahren im Gegensatz zu Ausschreibung(en)
David Hollywood
4Angebotsanfragen vs. Ausschreibung
Walter Blass


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Angebotsverfahren im Gegensatz zu Ausschreibung(en)


Explanation:
vielleicht

David Hollywood
Local time: 14:07
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Grading comment
Vielen Dank David
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank David


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Camilla Seifert: This makes good sense. Bidding as in offer/Angebot and naturally Ausschreibung/Tender.
3 hrs
  -> thanks Camilla :)

agree  David Moore (X): 'Bidding*S*' makes it look like a non-ENS text, doesn't it...
11 hrs
  -> it does indeed and thanks David :)

neutral  Björn Vrooman: "tender" not (!) "Ausschreibung": "Ausschreibung" is request for tenders. Both terms can be used interchangeably: One seems prevalent in the UK, the other in the US. // +activities: yes. Comment not directed at you :) But there are mistranslations.
12 hrs
  -> I think it's OK to go with "tenders" in this context but you have a good point and thanks for the comment Björn :)

agree  Kirstin V: https://www.kcl.ac.uk/innovation/business/academics/how/publ... Seite 2 :) Vielleicht hilft es.
16 hrs
  -> danke Kirstin :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Angebotsanfragen vs. Ausschreibung


Explanation:
also kein wesentlicher Unterschied.
"Call for bids" oder "Call for tender" bedeuten Angebotsanfrage, Ausschreibung, ev. öffentliche Ausschreibung

Walter Blass
Argentina
Local time: 14:07
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search