Glossary entry (derived from question below)
Jan 26, 2005 08:59
19 yrs ago
English term
Arson (hier)
English to German
Bus/Financial
Economics
Es geht um ein Unternehmensprofil(das Unternehmen ist führender Anbieter aim Bereich von Brandschutz- und Sicherheitslösungen): "We continue to invest in the latest technology to provide cutting-edge solutions and by speaking on major issues, such as Arson or the latest legislation, we can raise our profile as a leading voice and a trusted professional organisation."
Kann mit Arson hier "Arson for profit" gemeint sein (die absichtliche Brandstiftung verlassener und verfallener Wohnhäuser und Geschäftsgebäude, die zuvor billig gekauft wurden und dann durch den mehrmaligen Verkauf, hin und her zwischen mehreren Scheinfirmen, im Wert und somit auch in der Versicherungssumme stiegen).
Danke!!
Kann mit Arson hier "Arson for profit" gemeint sein (die absichtliche Brandstiftung verlassener und verfallener Wohnhäuser und Geschäftsgebäude, die zuvor billig gekauft wurden und dann durch den mehrmaligen Verkauf, hin und her zwischen mehreren Scheinfirmen, im Wert und somit auch in der Versicherungssumme stiegen).
Danke!!
Proposed translations
(German)
3 +6 | Brandstiftung(en) | Steffen Walter |
4 -2 | Arson | Mats Wiman |
Proposed translations
+6
32 mins
Selected
Brandstiftung(en)
Hast Du noch mehr Kontext? Die Tatsache, dass "Arson" groß geschrieben ist, deutet darauf hin, dass darauf noch an anderer Stelle im Text eingegangen wird (oder irgendwo eine Definition enthalten ist). Deine etwas speziellere Interpretation von "Arson" ist natürlich auch möglich, aber anhand des Absatzes durch nichts belegbar.
Wenn es keine weiteren Informationen gibt, kann man nur umschreiben und z.B. vom "Problem der Brandstiftungen" sprechen.
Wenn es keine weiteren Informationen gibt, kann man nur umschreiben und z.B. vom "Problem der Brandstiftungen" sprechen.
Peer comment(s):
agree |
Jonathan MacKerron
: Brandstiftungsbekämpfung?
13 mins
|
Das wäre mir hier schon zu viel Interpretation.
|
|
agree |
clodinski
20 mins
|
agree |
Ian M-H (X)
: Das große "A" könnte auch einfach schlechte Rechtschreibung sein - kommt oft genug vor. Ohne weitere Informationen kann man nur schlicht mit "Brandstiftung" übersetzen.
29 mins
|
Genau.
|
|
agree |
BrigitteHilgner
: nicht zu viel hinein interpretieren - wenn der Kunde mehr sagen wollte, hätte er es tun sollen.
53 mins
|
So isses.
|
|
agree |
Tatjana Dujmic
2 hrs
|
agree |
Olaf Reibedanz
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Steffen"
-2
7 mins
English term (edited):
Arson
Arson
Peer comment(s):
disagree |
Steffen Walter
: In welchem Zusammenhang steht Dein Web-Link zum Kontext der Frage? (IMHO in keinem) // ADD: Klar, aber der Kontext der Frage spricht eher gegen die Vermutung "Marke/Warenzeichen".
21 mins
|
Du hast Recht. Ich war zu schnell und habe zu wenig kontrolliert. Was mich dazu brachte war einfach dass Arson mit Grossbuchstabe geschrieben war. Arson scheint nur ein Warenzeichen zu sein.//ADD: Es WAR keine, es IST. Ich dachte es war ein Unternehmen.
|
|
disagree |
Ian M-H (X)
: mit Steffen - ich glaube nicht, dass es hier um Klamotten geht
52 mins
|
Ich auch nicht. War zu schnell.
|
Discussion