Glossary entry

English term or phrase:

Hole portion

German translation:

Servierlöffel mit Schlitzen

Added to glossary by Dorothee Rault (Witt)
Jun 22, 2016 06:11
7 yrs ago
English term

Hole portion

English to German Tech/Engineering Food & Drink
Aus der Anleitung für die Zubereitung von Speisen eines schwedischen Einrichtungshauses:

Ergo hole portion 90ml

Kontext: für das Servieren von Pilaw.

Vielen Dank!
Proposed translations (German)
3 Servierlöffel mit Schlitzen

Discussion

Dorothee Rault (Witt) (asker) Jun 23, 2016:
Vielen lieben Dank an alle! Dies war wirklich nicht einfach. Ich habe mich für den "Servierlöffel mit Schlitzen" entschieden. Möchtest du den Begriff unten einstellen, Uta?
Uta Kappler Jun 22, 2016:
Zusätzliche Bilder:<br>
Servierlöffel mit Schlitzen => http://www.exclusiveone.com/p/d/331080912<br>
Schlitzkelle => https://www.amazon.de/KitchenAid-Schlitzkelle-Silikon-Schlit...
Pfannenwender sind ja eher flach
Axel Dittmer Jun 22, 2016:
na dann: perforierte(r) Schöpfkelle oder Schöpflöffel (90 ml)
perforiert laut Duden:
http://www.duden.de/rechtschreibung/perforieren
1.<Perfektbildung mit »hat«> (Fachsprache) [in gleichmäßigen Abständen] mit Löchern versehen, durchlöchern

https://www.google.de/search?q=perforierte schöpfkelle&espv=...

oder gelochte(r) Schöpfkelle/Löffel
Ich denke mit einen Pfannenwender kann man schlechter portionieren? Also eher Kelle oder Löffel.
Jedoch wundert es mich ein wenig, dass man eine Kelle mit Löchern benutzt um Reis zu servieren. Anyway:-)
Dorothee Rault (Witt) (asker) Jun 22, 2016:
Bilder vom Kunden Habe gerade eine Abbildung vom Kunden erhalten. Im Endeffekt handelt es sich um eine Kelle mit drei länglichen Löchern. Erinnert an einen Pfannenwender nur mit länglichen Einschnitten. Falls jemand eine Idee hat? Übrigens hätte ich gerne mehr Kontext gegeben, aber leider ist dies in manchen Fällen nicht möglich. Mit dem Utensil wird Pilaw portioniert und serviert.
Axel Dittmer Jun 22, 2016:
Wie wäre es mit: Reisrand oder Reisrandform? Hat sogar ein “hole“ in der Mitte.
https://www.intergastro.de/reisrand-savarinform-hoehe-2-5-cm...

http://www.mercateo.com/kw/reisrandform/reisrandform.html
Mack Tillman Jun 22, 2016:
@Dorothee I really like guessing games, but it would help the community considereably if you would post some more context. Which steps happen before and which after "Ergo..". IMO the ergo doesn't fit in with the (w)hole bit.
Erzsébet Czopyk Jun 22, 2016:
http://www.costa-verde.com/0/en/technical/24 maybe?
http://www.fishpond.com.au/Health/Excellante-Portion-Control... Excellante Portion Controllers Cooking Spoon with a control hole
Berit Kostka, PhD Jun 22, 2016:
Also wenn ich mir Bilder von den Gerichten eines großen schw. Einrichtungshauses anschaue, servieren die Pilaw nicht als Ring...

Für was genau sollen denn diese 90 ml sein? Für gekochten Reis scheint mir das etwas wenig pro Portion, für Soße wiederum schon recht viel, oder wird die vielleicht unter den Reis gemischt?
Jonathan MacKerron Jun 22, 2016:
with Ludger probably some kind of device that dispenses 90-ml portions of sauce (or whatever) onto each plate before serving to the customer.
It is also possible that customers are doing the dispensing, though 90 ml seems like a lot in a culinary context.
Ludger Wedding Jun 22, 2016:
Ich denke nicht, dass so ein Hilfsmittel zum Servieren gemeint ist - der Zusammenhang ist ja "one-hole" - "portion-pal" - "dispensing-cap". Soßenportionierer mit einem Loch (also nicht zwei Löchern). Bei Pilaw ist eine Möglichkeit, die Zutaten zum Reis erst beim Servieren hinzuzufügen, den Reis also wie bei einem Savarin oder bei einem Frikassee mit Reis als Ring mit einem Loch (einer "Grube") in der Mitte anzurichten. Das "Loch" hätte damit ein Fassungsvermögen von 90 ml - für das, was beim Pilaw zum Reis dazukommt, z. B. Fleisch, Gemüse, Fisch usw. Siehe z. B. https://de.wikipedia.org/wiki/Pilaw
Jonathan MacKerron Jun 22, 2016:
@Dorothee geht es hier um einen "Soßespender " oder ähnliches?
Dorothee Rault (Witt) (asker) Jun 22, 2016:
Jonathan@ That seems to be the one! Die Frage ist nur: Wie würde man so etwas auf Deutsch nennen?
Jonathan MacKerron Jun 22, 2016:
Not a typo a kind of dispenser used for sauces/condiments, see reference
Berit Kostka, PhD Jun 22, 2016:
Looks like a typo to me? Should be "whole" portion?

Proposed translations

1 day 7 hrs
Selected

Servierlöffel mit Schlitzen

Siehe Bild unter: http://www.exclusiveone.com/p/d/331080912
Ohne die Zusatzinfo "...eine Kelle mit drei länglichen Löchern. Erinnert an einen Pfannenwender nur mit länglichen Einschnitten" und all die anderen Vorschläge wäre ich sicherlich nicht auf diese Übersetzung gekommen. Danke.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle für das Mitdenken!"

Reference comments

3 mins
Reference:

something like this?

http://enkay.ca/products/fifo-1-hole-portion-pal-dispensing-...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2016-06-22 06:27:07 GMT)
--------------------------------------------------

Or even like this
http://www.gc4you.com/_gcapps/db/Images/Coastal/SM9550.jpg
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search