Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Dear (First Name Last Name)
German translation:
Guten Tag (Vor- und Nachname)
Added to glossary by
Angelika Lautz
Feb 4, 2009 18:06
15 yrs ago
1 viewer *
English term
Dear (First Name Last Name)
English to German
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
Es handelt sich um einen Werbebrief, bei dem dann der Vor- und Zuname des Adressaten automatisch eingesetzt wird.
Da man nicht weiß, ob der Adressat männlich oder weiblich ist und das Mailprogramm des (amerikanischen) Kunden wahrscheinlich nicht danach unterscheidet, fällt mir als einzige Möglichkeit ein: "Sehr geehrte(r) (Vor- und Zuname)", was aber wiederum etwas unpersönlich klingt.
Hat jemand eine bessere Idee?
Da man nicht weiß, ob der Adressat männlich oder weiblich ist und das Mailprogramm des (amerikanischen) Kunden wahrscheinlich nicht danach unterscheidet, fällt mir als einzige Möglichkeit ein: "Sehr geehrte(r) (Vor- und Zuname)", was aber wiederum etwas unpersönlich klingt.
Hat jemand eine bessere Idee?
Proposed translations
(German)
3 +11 | Guten Tag (Vor- und Nachname) | Dr. Johanna Schmitt |
3 +2 | Hallo | Katja Schoone |
4 +1 | Sehr geehrte(r) Frau/Herr (Nachname) | Erik Freitag |
Change log
Feb 4, 2009 18:15: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Proposed translations
+11
4 mins
Selected
Guten Tag (Vor- und Nachname)
...wird ja inzwischen auch öfters verwendet, ist auch nicht ganz so persönlich wie das "Liebe(r)" und nicht ganz so förmlich wie "Sehr geehrter(r)", und man umgeht die verschiedenen Varianten für Frauen und Männer
Peer comment(s):
neutral |
Katja Schoone
: gefällt mir an sich sehr gut, Problem sehe ich nur, wenn wirklich nur der Vor- und Zuname vom Programm eingesetzt wird und nicht noch "Frau"... od. "Herr"..., dann hört es sich nicht so richtig griffig an
2 mins
|
Vielen Dank, Katja! Das stimmt zwar schon, aber es gibt viele solche Werbebriefe, vielleicht genau aus den oben genannten Gründen.
|
|
agree |
Heidi Lind
: finde ich nicht schlecht. besser als "Hallo" allemal.
2 mins
|
Vielen Dank, Heidi!
|
|
agree |
Rolf Keiser
: elegante Lösung (wenn es nicht nachts ist!)
8 mins
|
Vielen Dank! Kommt zwar auch vor, aber meistens liest man die Post ja nicht nachts :-)
|
|
agree |
Francisco Kuhlmann
: ich bekomme solche Mails immer ohne "Frau" und "Herr"! Die Lösung finde ich gut!
9 mins
|
Vielen Dank, Francisco!
|
|
agree |
LegalTrans D
13 mins
|
Vielen Dank, Volkmar!
|
|
agree |
Kay Barbara
: Gute Lösung
21 mins
|
Vielen Dank, Kay!
|
|
agree |
Jutta Wappel
: gefällt mir auch!
31 mins
|
Vielen Dank, Jutta!
|
|
agree |
Ivan Nieves
: gute Lösung, gefällt mir auch! :-)
1 hr
|
Vielen Dank!
|
|
agree |
Hans G. Liepert
2 hrs
|
neutral |
Erik Freitag
: Wenn hier Vor- und Nachname verwendet werden, würde mich das fehlende Komma irritieren.
4 hrs
|
agree |
DDM
9 hrs
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
11 hrs
|
agree |
Annett Hieber
13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, am Ende habe ich mich für diese Variante entschieden, dem Kunden aber auch die formalere Möglichkeit angeboten, falls er es für besser hält."
+2
20 mins
Hallo
ich denke bei dem Produkt kann man getrost etwas in die "colloquial" Kiste greifen und sich auf ein freundliches Hallo herablassen ;-9
Peer comment(s):
neutral |
Dr. Johanna Schmitt
: Das ginge vielleicht auch, finde ich aber für die deutschen Gepflogenheiten in einem Werbebrief etwas zu freundschaftlich
8 mins
|
Prinzipiell gebe ich dir schon Recht, aber ich denke das gibt eher eine unkonventionelle Werbemail und keinen postversandten Werbebrief und solche Mails bekomme ich mit online Kasino, Poker oder der gleichen auch mit Hallo Katja Schoone ;-)
|
|
agree |
Andrea Martínez
: Katja, du bist zu schnell :) das hätte ich hier auch vorgeschlagen in diesem Kontext.
8 mins
|
Danke Andrea! Katja Luke ;-)
|
|
agree |
DDM
: auch möglich, vielleicht sogar besser in diesem Kontext ;-)
9 hrs
|
Danke Daniel
|
+1
2 hrs
Sehr geehrte(r) Frau/Herr (Nachname)
Nach dem Hinweis, dass der Quelltext generell förmlich ist und auch so übersetzt wird, würde ich mich unbedingt an die im deutschen seit Jahrmillionen übliche Form halten.
Evtl. wäre es angebracht, den Kunden auf die in Deutschland übliche Anredeform hinzuweisen. Vielleicht besteht die Möglichkeit, einen höheren Personalisierungsgrad bei der Erstellung von Serienbriefen/-mailings zu verwenden. Wenn dann das Geschlecht des Empfängers bekannt ist: voilà.
Evtl. wäre es angebracht, den Kunden auf die in Deutschland übliche Anredeform hinzuweisen. Vielleicht besteht die Möglichkeit, einen höheren Personalisierungsgrad bei der Erstellung von Serienbriefen/-mailings zu verwenden. Wenn dann das Geschlecht des Empfängers bekannt ist: voilà.
Peer comment(s):
disagree |
Hans G. Liepert
: Ich bin da inzwischen mehr als vorsichtig geworden - bereits der deutsche Vorname Kay ist problematisch und dann erst die türkischen und afrikanischen Mitbürger, wer kennt sich da schon aus und errät das Geschlecht aus dem Vornamen?
33 mins
|
Ja, aber das ist doch bei meiner Lösung überhaupt kein Problem? Sagt doch keiner was von "Geschlecht erraten"! Ich verstehe Deinen Widerspruch nicht.
|
|
agree |
Vera Wilson
: Für einen WerbeBRIEF halte ich das für durchaus angepasst.
1 hr
|
Danke!
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: warum nicht! ;-)
8 hrs
|
Discussion