Glossary entry

English term or phrase:

Dear (First Name Last Name)

German translation:

Guten Tag (Vor- und Nachname)

Added to glossary by Angelika Lautz
Feb 4, 2009 18:06
15 yrs ago
1 viewer *
English term

Dear (First Name Last Name)

English to German Marketing General / Conversation / Greetings / Letters
Es handelt sich um einen Werbebrief, bei dem dann der Vor- und Zuname des Adressaten automatisch eingesetzt wird.

Da man nicht weiß, ob der Adressat männlich oder weiblich ist und das Mailprogramm des (amerikanischen) Kunden wahrscheinlich nicht danach unterscheidet, fällt mir als einzige Möglichkeit ein: "Sehr geehrte(r) (Vor- und Zuname)", was aber wiederum etwas unpersönlich klingt.

Hat jemand eine bessere Idee?
Change log

Feb 4, 2009 18:15: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Discussion

Angelika Lautz (asker) Feb 5, 2009:
Vielen Dank an alle für Eure Beiträge!
Hans G. Liepert Feb 4, 2009:
Ich sage nicht, dass ich keine persönlichen Angaben machen will, dann aber auch persönliche Anrede - da bin ich bei Dir. Aber genau das können die Adressenkäufer im Tausend nicht, daher bitte keine Pseudohöflichkeit, wenn man nicht einmal Weiblein und Männlein unterscheiden kann.
Erik Freitag Feb 4, 2009:
Beides geht wohl nicht, einerseits aus Datenschutzgründen möglichst keine persönlichen Angaben machen, andererseits aber persönlich angesprochen werden wollen. Ich finde es immer noch besser so, als eine Anrede wie auf dem Schulhof...ist natürlich Geschmackssache, bin da vielleicht zu altmodisch.
Hans G. Liepert Feb 4, 2009:
Leider ist es so üblich wie unpersönlich - im Stile von * Gewünschtes bitte ankreuzen - der betont geringe Aufwand, mich persönlich anzusprechen oder: Liebe GartenfreundInnen ist für mich als Choleriker schon Anlass, ....
Erik Freitag Feb 4, 2009:
@Hans: Jaja, ich habe das ja auch nur als weitergehende Option angegeben, die mit dem Kunden diskutiert werden müsste. Ich bleibe ansonsten bei meinem Vorschlag: "Sehr geehrte(r) Frau/Herr (Nachname)": geschlechtsneutral und im Deutschen üblich und angemessen.
Hans G. Liepert Feb 4, 2009:
@efreitag: Ich bezweifle, dass ein Online-Casino das Geschlecht mitgespeichert hat. Nach dem Datenschutzgesetz bedarf das bereits der Zustimmung des Betroffenen - meist wird nur geraten, daher sind viele verägert, wenn Sie als Frau tituliert werden, obwohl sie überwiegend heterosexuell leben.
Angelika Lautz (asker) Feb 4, 2009:
Ich übersetze eher förmlich, was auch dem Original entspricht.
Erik Freitag Feb 4, 2009:
Meine Frage zielte auf den Stil der Briefe, nicht den Inhalt. In welchem Ton übersetzt Du?
Angelika Lautz (asker) Feb 4, 2009:
Die Werbebriefe weisen (alte und neue) Kunden auf Sonderaktionen, wie Gratisspiele etc., hin. Also so ein ähnlicher Inhalt, wie man ihn ständig in der E-Mail findet, aber für Kunden, die sich von sich aus angemeldet haben.
Erik Freitag Feb 4, 2009:
In welchem Stil ist denn der Rest des Schreibens verfasst, bzw. in welchem Stil übersetzt Du weiter? Im Zweifel würde ich immer "Sehr geehrter(r)" bevorzugen.
Peter Downes Feb 4, 2009:
Americans are assumed to be informal but if the introductury letter is the first point of contact with the new customer,would they not try to be a bit more formal. The first contact is generally formal and, maybe, Sehr geehrter would be better.
Angelika Lautz (asker) Feb 4, 2009:
Es geht um Online-Casinos
Andrea Martínez Feb 4, 2009:
das wollte ich auch gerade fragen, was für ein Produkt, wie ist der Stil des Briefs?
Katja Schoone Feb 4, 2009:
Was für ein Produkt soll hier denn beworben werden?

Proposed translations

+11
4 mins
Selected

Guten Tag (Vor- und Nachname)

...wird ja inzwischen auch öfters verwendet, ist auch nicht ganz so persönlich wie das "Liebe(r)" und nicht ganz so förmlich wie "Sehr geehrter(r)", und man umgeht die verschiedenen Varianten für Frauen und Männer
Peer comment(s):

neutral Katja Schoone : gefällt mir an sich sehr gut, Problem sehe ich nur, wenn wirklich nur der Vor- und Zuname vom Programm eingesetzt wird und nicht noch "Frau"... od. "Herr"..., dann hört es sich nicht so richtig griffig an
2 mins
Vielen Dank, Katja! Das stimmt zwar schon, aber es gibt viele solche Werbebriefe, vielleicht genau aus den oben genannten Gründen.
agree Heidi Lind : finde ich nicht schlecht. besser als "Hallo" allemal.
2 mins
Vielen Dank, Heidi!
agree Rolf Keiser : elegante Lösung (wenn es nicht nachts ist!)
8 mins
Vielen Dank! Kommt zwar auch vor, aber meistens liest man die Post ja nicht nachts :-)
agree Francisco Kuhlmann : ich bekomme solche Mails immer ohne "Frau" und "Herr"! Die Lösung finde ich gut!
9 mins
Vielen Dank, Francisco!
agree LegalTrans D
13 mins
Vielen Dank, Volkmar!
agree Kay Barbara : Gute Lösung
21 mins
Vielen Dank, Kay!
agree Jutta Wappel : gefällt mir auch!
31 mins
Vielen Dank, Jutta!
agree Ivan Nieves : gute Lösung, gefällt mir auch! :-)
1 hr
Vielen Dank!
agree Hans G. Liepert
2 hrs
neutral Erik Freitag : Wenn hier Vor- und Nachname verwendet werden, würde mich das fehlende Komma irritieren.
4 hrs
agree DDM
9 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
11 hrs
agree Annett Hieber
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, am Ende habe ich mich für diese Variante entschieden, dem Kunden aber auch die formalere Möglichkeit angeboten, falls er es für besser hält."
+2
20 mins

Hallo

ich denke bei dem Produkt kann man getrost etwas in die "colloquial" Kiste greifen und sich auf ein freundliches Hallo herablassen ;-9
Peer comment(s):

neutral Dr. Johanna Schmitt : Das ginge vielleicht auch, finde ich aber für die deutschen Gepflogenheiten in einem Werbebrief etwas zu freundschaftlich
8 mins
Prinzipiell gebe ich dir schon Recht, aber ich denke das gibt eher eine unkonventionelle Werbemail und keinen postversandten Werbebrief und solche Mails bekomme ich mit online Kasino, Poker oder der gleichen auch mit Hallo Katja Schoone ;-)
agree Andrea Martínez : Katja, du bist zu schnell :) das hätte ich hier auch vorgeschlagen in diesem Kontext.
8 mins
Danke Andrea! Katja Luke ;-)
agree DDM : auch möglich, vielleicht sogar besser in diesem Kontext ;-)
9 hrs
Danke Daniel
Something went wrong...
+1
2 hrs

Sehr geehrte(r) Frau/Herr (Nachname)

Nach dem Hinweis, dass der Quelltext generell förmlich ist und auch so übersetzt wird, würde ich mich unbedingt an die im deutschen seit Jahrmillionen übliche Form halten.

Evtl. wäre es angebracht, den Kunden auf die in Deutschland übliche Anredeform hinzuweisen. Vielleicht besteht die Möglichkeit, einen höheren Personalisierungsgrad bei der Erstellung von Serienbriefen/-mailings zu verwenden. Wenn dann das Geschlecht des Empfängers bekannt ist: voilà.
Peer comment(s):

disagree Hans G. Liepert : Ich bin da inzwischen mehr als vorsichtig geworden - bereits der deutsche Vorname Kay ist problematisch und dann erst die türkischen und afrikanischen Mitbürger, wer kennt sich da schon aus und errät das Geschlecht aus dem Vornamen?
33 mins
Ja, aber das ist doch bei meiner Lösung überhaupt kein Problem? Sagt doch keiner was von "Geschlecht erraten"! Ich verstehe Deinen Widerspruch nicht.
agree Vera Wilson : Für einen WerbeBRIEF halte ich das für durchaus angepasst.
1 hr
Danke!
agree Harald Moelzer (medical-translator) : warum nicht! ;-)
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search