Glossary entry

English term or phrase:

between jobs

German translation:

ohne Beschäftigung sein

Added to glossary by GAK (X)
Feb 3, 2003 15:35
21 yrs ago
2 viewers *
English term

... between jobs

English to German Bus/Financial Human Resources Bewerbungen
Do not explain that you are between jobs.

Richtlinien für Bewerberbriefe.

Ist der Bewerber noch in einem anderen Unternehmen angestellt?
Change log

Mar 22, 2024 09:55: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Proposed translations

+5
2 mins
Selected

...zur Zeit arbeitslos / ohne Beschäftigung

.
Peer comment(s):

agree Martin Hesse
1 min
agree Christine Healy-Rendel (X) : Hier z. B. ist das Thema "between jobs" beschrieben: http://www.fastcompany.com/invent/invent_feature/sabbatical....
3 mins
agree Theo Bose
58 mins
agree Herbert Fipke : oder so...
2 hrs
agree Teresa Reinhardt
9 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die vielen Vorschläge."
+14
2 mins

Erklären Sie nicht, dass Sie gerade arbeitslos sind

bzw. auf Jobsuche ...
Peer comment(s):

agree koellegirl
0 min
agree Martin Hesse : b/w jobs ist eine Umschreibung für arbeitslos
1 min
Yup - that's the way I see it
agree Edith Kelly
13 mins
agree peter zalupsky : between jobs ist eine Euphemismus für arbeitslos
40 mins
agree Chris Rowson (X) : That´s right: between jobs = between one in the past and one in the future = none now.
46 mins
agree Nicole Tata : it simply means that the person has no job at present
50 mins
agree Armorel Young
50 mins
agree Hans G. Liepert
1 hr
agree Herbert Fipke : Genau das ist damit gemeint!
2 hrs
agree OlafK
2 hrs
agree rapid
4 hrs
agree Teresa Reinhardt
9 hrs
agree Reinhold
17 hrs
agree michele meenawong (X)
1 day 20 hrs
Something went wrong...
45 mins

gekündigtes Arbeitsverhältnis

Ich finde die obigen Vorschläge zum Teil recht gut, wenn auch vielleicht zu stark. Dennoch hier eine weitere Anregung.

Oft wird nachgefragt, ob man sich in einem "ungekündigten Arbeitsverhältnis" befindet. Der Ratschlag des Ausgangstextes geht ja dahin, nicht darüber zu sprechen.

Elke

Peer comment(s):

neutral Brigitte Keen-Matthaei : between jobs heißt aber, dass man momentan gar nicht arbeitet.
13 mins
neutral Alexandra Collins : stimmt. Es kommt darauf an wie man das elegant formuliert
1 hr
neutral Herbert Fipke : Das heisst m.E etwas Anderes. Bei deiner Interpretation wird ja (noch) gearbeitet.
1 hr
Something went wrong...
+1
55 mins

Schreiben Sie nicht, dass Sie momentan nicht arbeiten.

nur eine Idee zum anders ausdrücken von "arbeitslos". Das klingt immer so ungewollt und ein wenig "jämmerlich"!
Peer comment(s):

agree Martin Hesse : Stimmt. Aber 'jämmerlich' hat ja Endre schon mit seinem 'ohne Beschäftigung' umgangen.
16 mins
neutral Herbert Fipke : Schon klar, aber jämmerlich bleibt jämmerlich. Arbeitslos ist auch in D schlimmer als in USA, wo es i.d.R. leichter ist, einen andern Job anzunehmen. In D ist das meistens ein länger andauernder Zustand (wegen unserer "tollen" sozialen Gesetzbgebung)...
1 hr
Something went wrong...
+7
1 hr

Nicht bewerten!

Falls Sie zur Zeit keiner Beschäftigung nachgehen sollten, machen Sie in Ihren Bewerbungsunterlagen nicht darauf aufmerksam.

Also, es haben ja alle Recht, b/w jobs ist arbeitslos, aber man kann das ja galanter ausdrücken.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-03 16:53:12 (GMT)
--------------------------------------------------

\'Nicht bewerten\' soll nur heißen, dass dies eine Anmerkung ist.
Peer comment(s):

agree Brigitte Keen-Matthaei : sehr elegant ausgedrückt!
11 mins
agree Herbert Fipke : wirklich schön formuliert!
1 hr
agree Kerstin Braun
1 hr
agree Elke Fehling
1 hr
agree Ilse_Utz (X) : damit ist es wohl ausdiskutiert.
2 hrs
agree rapid : sehr elegant
3 hrs
agree Geneviève von Levetzow
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search