Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
backing-out issue
German translation:
Rundungsfehler oder Unterdrückungsverlust
Added to glossary by
Klaus Urban
Jun 1, 2010 16:22
13 yrs ago
English term
backing-out issue
English to German
Bus/Financial
Human Resources
Mitarbeiterbefragung
Es geht um die Wahrung der Anonymität bei einer Mitarbeiterumfrage für den Fall, dass die Anzahl Antworten für ein erfragtes Merkmal kleiner ist als die geforderte Mindestanzahl N. In einem solchen Fall wird die Angabe für das nächst kleinere Merkmal ebenfalls unterdrückt, und zwar so lange, bis die unterdrückten Merkmale insgesamt mindestens die Mindestanzahl N ergeben. "This prevents the ***backing-out issues*** that are present in minimum N suppression."
Kann mir das jemand erklären?
Kann mir das jemand erklären?
Proposed translations
(German)
3 | Rundungsfehler oder Unterdrückungsverlust | Werner Walther |
4 | Rückzugs- / Rücktrittsgründe // ~fälle | Roland Nienerza |
Proposed translations
3 hrs
Selected
Rundungsfehler oder Unterdrückungsverlust
Dieses Unterdrücken ist mathematisch nichts anderes als ein 'Abrunden' nach Vorgabe, solange die Mindestanzahl nicht erreicht ist. Deshalb halte ich es für zulässig, dies 'Rundungsfehler' zu nennen. Für 'Unterdrückungsverlust' habe ich noch keine Belege, das erscheint mir aber als eine mögliche Lösung.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-06-01 20:01:50 GMT)
--------------------------------------------------
"Rundungsfehler" ist m.E. auch aus mathematischer Sicht korrekt. Die Rechenanweisung würde lauten: A=N für N, A=0 für N-1, A=0 für N-2, A=0 für alle n kleiner als N bzw. "Runde ab (auf Null) so lange N nicht erreicht ist. Der Begriff "Unterdrückungsverlust" würde sicher passen, würde hier aber Redundanz (sinngemäße Wiederholung) bedeuten.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-06-01 20:05:27 GMT)
--------------------------------------------------
Wie übersetzt Du die letzten dei Worte "minimum N suppression"? Die Übersetungen könnten beginnen: "Dies vermeidet die Rundungsfehler, die bei der Unterdrückung ... auftreten" ODER: Dies vermeidet die Unterdrückungsverluste, die bei der Unterdrückung ....(dies Wort 2x) ...
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-06-01 20:01:50 GMT)
--------------------------------------------------
"Rundungsfehler" ist m.E. auch aus mathematischer Sicht korrekt. Die Rechenanweisung würde lauten: A=N für N, A=0 für N-1, A=0 für N-2, A=0 für alle n kleiner als N bzw. "Runde ab (auf Null) so lange N nicht erreicht ist. Der Begriff "Unterdrückungsverlust" würde sicher passen, würde hier aber Redundanz (sinngemäße Wiederholung) bedeuten.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-06-01 20:05:27 GMT)
--------------------------------------------------
Wie übersetzt Du die letzten dei Worte "minimum N suppression"? Die Übersetungen könnten beginnen: "Dies vermeidet die Rundungsfehler, die bei der Unterdrückung ... auftreten" ODER: Dies vermeidet die Unterdrückungsverluste, die bei der Unterdrückung ....(dies Wort 2x) ...
Note from asker:
Danke, Werner! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke auch für die ausführliche Erklärung!"
7 mins
Rückzugs- / Rücktrittsgründe // ~fälle
.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-06-01 20:44:32 GMT)
--------------------------------------------------
Ausfall, Schwund
Note from asker:
Danke, Roland! |
Discussion