Glossary entry

English term or phrase:

backing-out issue

German translation:

Rundungsfehler oder Unterdrückungsverlust

Added to glossary by Klaus Urban
Jun 1, 2010 16:22
13 yrs ago
English term

backing-out issue

English to German Bus/Financial Human Resources Mitarbeiterbefragung
Es geht um die Wahrung der Anonymität bei einer Mitarbeiterumfrage für den Fall, dass die Anzahl Antworten für ein erfragtes Merkmal kleiner ist als die geforderte Mindestanzahl N. In einem solchen Fall wird die Angabe für das nächst kleinere Merkmal ebenfalls unterdrückt, und zwar so lange, bis die unterdrückten Merkmale insgesamt mindestens die Mindestanzahl N ergeben. "This prevents the ***backing-out issues*** that are present in minimum N suppression."

Kann mir das jemand erklären?

Discussion

Klaus Urban (asker) Jun 1, 2010:
@ Werner Danke, jetzt glaube ich, verstanden zu haben. Jetzt brauche ich "nur" noch einen treffenden Begriff, um den Sachverhalt auszudrücken.
Werner Walther Jun 1, 2010:
Die Passage bedeutet .. ..wenn das Merkmal immer unterdrückt wird, tritt es später auch bei großen Gesamtheiten nicht in Erscheinung. Wenn es aber nur nicht angezeigt wird (versteckt wird) und gemerkt wird, tritt es in Erscheinung, sobald die Mindestanzahl N erreicht ist. Damit "fällt es nicht unter den Tisch". Außer dieser umgangssprachlichen Formulierung fällt mir noch nichts ein. Beispiel: Verzinsung von 1,00 € über ein Jahr bei 4 Prozent = 0,04 €. Verzinsung von 1,00 € über einen Monat 0,04 € geteilt durch 12. Wenn ich korrekt runde, wäre das Null - das Merkmal wäre verschwunden. Wenn ich aber 4 oder 6 Stellen hinter dem Komma weiterrechne, bleibt das zwar Null, feiert aber "Wiederauferstehung", wenn ich entweder für mehr Geld rechne oder wieder für eine längere Periode rechne. Also: 0,04 € dividiert durch 12 = 0,0033333 € gerundet 0. Aber jetzt wieder für 12 Monate: 0,0033333 x 12 = 0,399996 € / gerundet 0,04 € - die Anzeige des Merkmals ist verdeckt (oder unterdrückt), aber das Merkmal ist bei dieser Methode nicht verschwunden.

Proposed translations

3 hrs
Selected

Rundungsfehler oder Unterdrückungsverlust

Dieses Unterdrücken ist mathematisch nichts anderes als ein 'Abrunden' nach Vorgabe, solange die Mindestanzahl nicht erreicht ist. Deshalb halte ich es für zulässig, dies 'Rundungsfehler' zu nennen. Für 'Unterdrückungsverlust' habe ich noch keine Belege, das erscheint mir aber als eine mögliche Lösung.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-06-01 20:01:50 GMT)
--------------------------------------------------

"Rundungsfehler" ist m.E. auch aus mathematischer Sicht korrekt. Die Rechenanweisung würde lauten: A=N für N, A=0 für N-1, A=0 für N-2, A=0 für alle n kleiner als N bzw. "Runde ab (auf Null) so lange N nicht erreicht ist. Der Begriff "Unterdrückungsverlust" würde sicher passen, würde hier aber Redundanz (sinngemäße Wiederholung) bedeuten.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-06-01 20:05:27 GMT)
--------------------------------------------------

Wie übersetzt Du die letzten dei Worte "minimum N suppression"? Die Übersetungen könnten beginnen: "Dies vermeidet die Rundungsfehler, die bei der Unterdrückung ... auftreten" ODER: Dies vermeidet die Unterdrückungsverluste, die bei der Unterdrückung ....(dies Wort 2x) ...
Note from asker:
Danke, Werner!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke auch für die ausführliche Erklärung!"
7 mins

Rückzugs- / Rücktrittsgründe // ~fälle


.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-06-01 20:44:32 GMT)
--------------------------------------------------

Ausfall, Schwund
Note from asker:
Danke, Roland!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search