Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
contingent worker
German translation:
externer Mitarbeiter
English term
contingent worker
Unter "***Contingent Worker***"
heißt es:
" A temporary or contract worker who typically performs a particular task or project based on a contract. Contingent workers are not employees."
wurde übersetzt mit "Kontingentarbeiter".
Das halte ich für zu wörtlich übersetzt.
Ich würde mit „Zeitarbeitskraft“ übersetzen.
Ich bin neues Mitglied in einer bestehenden Arbeitsgruppe und lehne mich damit etwas aus dem Fenster.
Deshalb hätte ich gern Eure Meinung.
3 | Zeitarbeiter | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. |
3 | Beschäftigte -r mit Zeitvertrag | Jacek Konopka |
Oct 2, 2014 06:27: Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. Created KOG entry
Oct 2, 2014 09:37: Klaus Urban changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/827948">Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.'s</a> old entry - "contingent worker"" to ""Zeitarbeitskraft / Zeitarbeiter / externer Mitarbeiter""
Oct 2, 2014 09:38: Klaus Urban changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/114974">Klaus Urban's</a> old entry - "contingent worker"" to ""Zeitarbeitskraft / Zeitarbeiter / externer Mitarbeiter""
Proposed translations
Zeitarbeiter
Management Von Verfügungsrechten: Ressourcenorientierte ... - Google Books-Ergebnisseite
http://books.google.de/books?isbn=3835090666
Patrick Spilker - 2006 - 443 Seiten - Business & Economics
M5 Auch die fallweise Heranziehung von **Zeitarbeit (contingent work)** kann ... and (2) increasingly **contingent workers** are not individuals having low skills but, ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-09-14 11:48:07 GMT)
--------------------------------------------------
Z e i t ar b e i t s k r a f t . . . . . . . . . . . . . . Alternative (besser)
Danke, Cristina! |
Beschäftigte -r mit Zeitvertrag
http://en.bab.la/dictionary/german-english/beschaeftigte-mit...
http://www.woerterbuch.info/deutsch-englisch/uebersetzung/be...
Danke, Jacek! |
Discussion
Klaus
Ich möchte mich hier im Forum bei Ihnen für meinen Beitrag entschuldigen. Sie haben das Recht, zwischen Antworten zu wählen. Ich fühlte mich morgens schlecht und vielleicht konnte ich nicht klar denken.
Entschuldigen Sie, bitte.
Hochachtungsvoll
JK
Eine erfolgreiche Restwoche wünsche ich Dir!
"Externer Mitarbeiter" halte ich für eine gute Lösung: Diese wird durch meinen Diskussionsbeitrag vom 15. September um 20:03 bestätigt. Ich sagte ja, es ging mir mehr um die Erklärung, die, wie sich herausgestellt hat, doch in die breitere Richtung ging...Zeitarbeitskraft und externer Mitarbeiter sind zwei völlig verschiedene Paar Schuhe.
Dennoch zwei Fragen:
1) Wenn Cristina in ihrer Antwort schreibt "Zeitarbeitskraft" sei der bessere Begriff, warum ist "Zeitarbeiter" dann mit im Glossareintrag enthalten (zumal ich dann das Problem mit der fehlenden weiblichen Endung bekomme)?
2) Warum sind "Saisonarbeiter" als Begriff in der Landwirtschaft und "Leiharbeitnehmer" als gesetzlich (!) festgeschriebener Begriff nicht Teil des Eintrags?
Danke schon mal im Voraus, Klaus!
Von den gelieferten beiden Antworten erschien mir die Antwort "Zeitarbeiter" am ehesten zuzutreffen. Das geht ja auch aus der Diskussion hervor.
Deine Antwort "Beschäftigte -r mit Zeitvertrag" halte ich für nicht zutreffend, weil dabei eher an Mitarbeiter mit befristeten Verträgen gedacht wird, die nicht gemeint sind, wie die vom Kunden nun gewählte Übersetzung "Externe Mitarbeiter" deutlich zeigt.
Also seien wir ehrlich- jemand winkt da gerade ( ohne sich damit aus dem Fenster DOCH zu lehnen) – wie als ob- im Hinteren der Wohnung – die siegreiche Fahne, auf der bereits steht: Sieg ist unserer (d.h meiner) und- ja – ich mache den Eindruck einer ge- demütigen Person, doch ich werde die Antwort wählen, die meiner Vorstellung entspricht.
Werfen wir also einen/ oder mehrere Blicke auf Fragen und Antworten:
September 14
Relocation preference- Herr Klaus- Präferenz für Standortwechsel
Antwort- Standortwechselpräferenz
Mächtiger Unterschied/ Aufwand an Arbeit
Contingent worker- Herr Klaus – Zeitarbeitskraft
Antwort ( gar nicht suggeriert……..)
Zeitarbeiter ( TOTAL FALSCH)
Accomplishment – Herr Klaus: „ das Erreichte“/ „Erfolg“
Die Antwort ( gar nicht suggeriert…..)
‚Erfolg- erreichtes Ziel’
Diskussionen zu Ihren Fragen waren im Gange. Die wurden bearbeitet, erarbeitet, auf verschiedenen Ebenen analysiert. Die Diskutierenden haben sich auf Ihren Fragen etabliert.
Noch nie habe ich bei meiner PROZ- ‚Anwesenheit’ Standpunkt zum Themen solcher Art genommen. Nie habe ich meinen Kollegen einen negativen- Minus- Punkt gegeben. Doch in diesem Fall kann ich etwas nicht verstehen und vielleicht ist es mein mangelndes Verständnis e, was den Kern der Sache bildet und der heißt:
Werden Fragen dazu gestellt, um Alternatives vergleichen zu können, um aus der Erfahrung von anderen, oft ausgezeichneten Übersetzern schöpfen zu können, oder- vielleicht- dienen/ dienten diese Fragen dem Ziel, seine (in diesem Fall Ihre) eigenen Theorie (der) (gar nicht in Frage kommenden Antwort – richtig gesagt) zu bestätigen, um somit auch sich selbst in seiner (hier Ihrer) „Treffsicherheit“ bestätigen zu können.
Diejenigen, die jetzt glauben, ich wäre sauer, weil keine oder eine meiner Antworten gewählt wurde, irren sich mächtig.
"As employers seek new ways to make the employment relationship more flexible, they have increasingly relied on a variety of arrangements popularly known as "contingent work." The use of independent contractors and part-time, temporary, seasonal, and leased workers has expanded tremendously in recent years. The Commission views this change both as a healthy development and a cause for concern."
http://www.dol.gov/_sec/media/reports/dunlop/section5.htm
Contingent work is not a clearly defined term. We just had this question not too long ago regarding agriculture businesses: There, it would probably be called "Saisonale Beschäftigung".
Definition of contingent worker:
"Temporary employee who is (1) hired for contingent work, (2) paid according to hours worked, and (3) draws no benefits that are commonly available to the regular employees."
http://www.businessdictionary.com/definition/contingent-work...
Steffen's Zeitarbeitskraft would work, the other ones, I think, would not.
See also:
"Contingent workers: Workers are provided by a staffing firm to the company for which work is performed and are employees of the staffing firm."
http://www.dummies.com/how-to/content/the-difference-between...
In Neudeutsch, that's called "Leiharbeiter" or the legal term "Leiharbeitnehmer" (http://www.gesetze-im-internet.de/a_g/__1.html).
The original entry in your glossary, Klaus, is highly misleading: "typically performs a particular task or project based on a contract" - the contract is between the company at whose site the work is to be performed and the business that offers its own employees (so they're not employees of the contract party).
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/bus_financial/52...