Glossary entry

English term or phrase:

contingent worker

German translation:

externer Mitarbeiter

Added to glossary by Klaus Urban
Sep 14, 2014 09:06
9 yrs ago
13 viewers *
English term

contingent worker

English to German Bus/Financial Human Resources Glossar
Ich überprüfe ein vom Kunden geliefertes Glossar. Der Kunde ist ein großer Anbieter von Human Capital Management Software. Das Glossar soll Grundlage für ein großes Projekt, die Übersetzung der Webseite, sein.

Unter "***Contingent Worker***"
heißt es:
" A temporary or contract worker who typically performs a particular task or project based on a contract. Contingent workers are not employees."

wurde übersetzt mit "Kontingentarbeiter".

Das halte ich für zu wörtlich übersetzt.

Ich würde mit „Zeitarbeitskraft“ übersetzen.

Ich bin neues Mitglied in einer bestehenden Arbeitsgruppe und lehne mich damit etwas aus dem Fenster.

Deshalb hätte ich gern Eure Meinung.
Change log

Oct 2, 2014 06:27: Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. Created KOG entry

Oct 2, 2014 09:37: Klaus Urban changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/827948">Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.'s</a> old entry - "contingent worker"" to ""Zeitarbeitskraft / Zeitarbeiter / externer Mitarbeiter""

Oct 2, 2014 09:38: Klaus Urban changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/114974">Klaus Urban's</a> old entry - "contingent worker"" to ""Zeitarbeitskraft / Zeitarbeiter / externer Mitarbeiter""

Discussion

Klaus Urban (asker) Oct 2, 2014:
@ Jacek Schon gut, ich hoffe, es geht Dir inzwischen besser.
Klaus
Jacek Konopka Oct 2, 2014:
Sehr geehrter Herr Klaus,
Ich möchte mich hier im Forum bei Ihnen für meinen Beitrag entschuldigen. Sie haben das Recht, zwischen Antworten zu wählen. Ich fühlte mich morgens schlecht und vielleicht konnte ich nicht klar denken.
Entschuldigen Sie, bitte.
Hochachtungsvoll
JK
Björn Vrooman Oct 2, 2014:
@Klaus Nur zur Klarstellung: War absolut nicht negativ gemeint. Ich war eher neugierig, weil ich mich noch erinnern kann, dass mich Cristina auch mal auf einen bestimmten Unterschied hingewiesen hatte und ich verwundert war, warum es hier etwas weniger genau übersetzt schien.

Eine erfolgreiche Restwoche wünsche ich Dir!
Klaus Urban (asker) Oct 2, 2014:
@ Björn Habe den Glossareintrag entsprechend abgeändert. Hoffe, dass damit das Problem gelöst ist.
Björn Vrooman Oct 2, 2014:
@Klaus Jetzt mal relativ losgelöst von den gerade erfolgten Beiträgen, möchte ich allerdings zu dieser speziellen Frage hier - contingent worker - doch anmerken, dass ich etwas verwundert bin ob des Glossareintrags.

"Externer Mitarbeiter" halte ich für eine gute Lösung: Diese wird durch meinen Diskussionsbeitrag vom 15. September um 20:03 bestätigt. Ich sagte ja, es ging mir mehr um die Erklärung, die, wie sich herausgestellt hat, doch in die breitere Richtung ging...Zeitarbeitskraft und externer Mitarbeiter sind zwei völlig verschiedene Paar Schuhe.

Dennoch zwei Fragen:

1) Wenn Cristina in ihrer Antwort schreibt "Zeitarbeitskraft" sei der bessere Begriff, warum ist "Zeitarbeiter" dann mit im Glossareintrag enthalten (zumal ich dann das Problem mit der fehlenden weiblichen Endung bekomme)?

2) Warum sind "Saisonarbeiter" als Begriff in der Landwirtschaft und "Leiharbeitnehmer" als gesetzlich (!) festgeschriebener Begriff nicht Teil des Eintrags?

Danke schon mal im Voraus, Klaus!
Jacek Konopka Oct 2, 2014:
Nicht MEINE Antwort ist der Kern. Was ich geschrieben habe, hat sich auf etwas Anderes bezogen. Danke f2r blitzschnelles Feedback.
Klaus Urban (asker) Oct 2, 2014:
@ Jacek Danke für Deinen ausführlichen Kommentar.
Von den gelieferten beiden Antworten erschien mir die Antwort "Zeitarbeiter" am ehesten zuzutreffen. Das geht ja auch aus der Diskussion hervor.
Deine Antwort "Beschäftigte -r mit Zeitvertrag" halte ich für nicht zutreffend, weil dabei eher an Mitarbeiter mit befristeten Verträgen gedacht wird, die nicht gemeint sind, wie die vom Kunden nun gewählte Übersetzung "Externe Mitarbeiter" deutlich zeigt.
Jacek Konopka Oct 2, 2014:
Uebrigens- sollte ich accomplishment als „erreichtes Ziel’ übersetzen, so würde ich mich einfach schämen und mal es überlegen, ob ich vielleicht oder möglicherweise meine ‚Profession’ nicht verfehlt habe (‚Profession’ und ‚Präferenz’- dieselbe deutsche terminologische Existenz, mächtig gebräuchlich in der deutschen Sprache, typisch deutsch).

Also seien wir ehrlich- jemand winkt da gerade ( ohne sich damit aus dem Fenster DOCH zu lehnen) – wie als ob- im Hinteren der Wohnung – die siegreiche Fahne, auf der bereits steht: Sieg ist unserer (d.h meiner) und- ja – ich mache den Eindruck einer ge- demütigen Person, doch ich werde die Antwort wählen, die meiner Vorstellung entspricht.
Jacek Konopka Oct 2, 2014:
Kaum zu glauben ist nämlich, dass die Vorschläge von Antworten von meinen deutschen Kollegen, deren Vorschläge abgelehnt wurden, aus diesem Grund da abgelehnt wurden, weil sie falsch waren. Sie standen eher und nun einmal (SO) nicht im Einklang mit der bereits vorausgesetzten Konzeption des Fragenden, dass seine Ideen (ausdrücklich suggeriert) die besten sind und nur in geringem Maße – wenn überhaupt- modifiziert werden können.

Werfen wir also einen/ oder mehrere Blicke auf Fragen und Antworten:

September 14
Relocation preference- Herr Klaus- Präferenz für Standortwechsel

Antwort- Standortwechselpräferenz

Mächtiger Unterschied/ Aufwand an Arbeit

Contingent worker- Herr Klaus – Zeitarbeitskraft

Antwort ( gar nicht suggeriert……..)
Zeitarbeiter ( TOTAL FALSCH)

Accomplishment – Herr Klaus: „ das Erreichte“/ „Erfolg“

Die Antwort ( gar nicht suggeriert…..)
‚Erfolg- erreichtes Ziel’

Jacek Konopka Oct 2, 2014:
Sehr geehrter Herr Klaus,

Diskussionen zu Ihren Fragen waren im Gange. Die wurden bearbeitet, erarbeitet, auf verschiedenen Ebenen analysiert. Die Diskutierenden haben sich auf Ihren Fragen etabliert.
Noch nie habe ich bei meiner PROZ- ‚Anwesenheit’ Standpunkt zum Themen solcher Art genommen. Nie habe ich meinen Kollegen einen negativen- Minus- Punkt gegeben. Doch in diesem Fall kann ich etwas nicht verstehen und vielleicht ist es mein mangelndes Verständnis e, was den Kern der Sache bildet und der heißt:
Werden Fragen dazu gestellt, um Alternatives vergleichen zu können, um aus der Erfahrung von anderen, oft ausgezeichneten Übersetzern schöpfen zu können, oder- vielleicht- dienen/ dienten diese Fragen dem Ziel, seine (in diesem Fall Ihre) eigenen Theorie (der) (gar nicht in Frage kommenden Antwort – richtig gesagt) zu bestätigen, um somit auch sich selbst in seiner (hier Ihrer) „Treffsicherheit“ bestätigen zu können.
Diejenigen, die jetzt glauben, ich wäre sauer, weil keine oder eine meiner Antworten gewählt wurde, irren sich mächtig.

Klaus Urban (asker) Oct 2, 2014:
Zusatzinformation: Mir liegt jetzt die Entscheidung des Kunden vor. In dem Glossar heißt es jetzt "Externer Mitarbeiter".
Björn Vrooman Sep 15, 2014:
Note of caution There is also this definition:
"As employers seek new ways to make the employment relationship more flexible, they have increasingly relied on a variety of arrangements popularly known as "contingent work." The use of independent contractors and part-time, temporary, seasonal, and leased workers has expanded tremendously in recent years. The Commission views this change both as a healthy development and a cause for concern."
http://www.dol.gov/_sec/media/reports/dunlop/section5.htm

Contingent work is not a clearly defined term. We just had this question not too long ago regarding agriculture businesses: There, it would probably be called "Saisonale Beschäftigung".
Björn Vrooman Sep 15, 2014:
@Brigitte and Klaus The glossary would be nice if it didn't have so many misleading entries (or plainly false ones). But nobody can run around post-grading everything.

Definition of contingent worker:
"Temporary employee who is (1) hired for contingent work, (2) paid according to hours worked, and (3) draws no benefits that are commonly available to the regular employees."
http://www.businessdictionary.com/definition/contingent-work...

Steffen's Zeitarbeitskraft would work, the other ones, I think, would not.

See also:
"Contingent workers: Workers are provided by a staffing firm to the company for which work is performed and are employees of the staffing firm."
http://www.dummies.com/how-to/content/the-difference-between...

In Neudeutsch, that's called "Leiharbeiter" or the legal term "Leiharbeitnehmer" (http://www.gesetze-im-internet.de/a_g/__1.html).

The original entry in your glossary, Klaus, is highly misleading: "typically performs a particular task or project based on a contract" - the contract is between the company at whose site the work is to be performed and the business that offers its own employees (so they're not employees of the contract party).
Jacek Konopka Sep 14, 2014:
Zeitarbeiter ist nicht dassselbe wie "contingent worker". Unterschiede sind gering, aber es gibt solche Unterschiede.
Klaus Urban (asker) Sep 14, 2014:
@ Brigitte Ich hatte unter "term search" nachgesehen, und dort gab es keine Treffer.
BrigitteHilgner Sep 14, 2014:
Das kudoz-Glossar ist eine schicke Sache - ich frage mich wirklich, warum es so wenig genutzt wird:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/bus_financial/52...
Jacek Konopka Sep 14, 2014:
Na ja- 'Zeitarbeitskraft' ist aber auch "temporary staff"/ "temporary worker-s" und Sie müssen Beides: " a temporary OR contract worker" übersetzen. Wichtig ist auch dieser Teil der Definition "who typically performs a particular task or project based on a CONTRACT (Vertrag). Das ist nur meine Meinung....
Klaus Urban (asker) Sep 14, 2014:
zu "Beschäftigte/r mit Zeitvertrag" Unter einem "Beschäftigten mit Zeitvertrag" verstehe ich einen Mitarbeiter mit befristetem Vertrag. Gemeint ist aber m. E. nicht ein Mitarbeiter des Unternehmens, sondern eine Zeitarbeitskraft über ein Zeitarbeitsunternehmen. Mitrbeiter mit befristetem Vertrag gehören zum Headcount, Zeitarbeitskräfte nicht. Sehe ich das falsch?

Proposed translations

1 hr
Selected

Zeitarbeiter

contingent work = Zeitarbeit

Management Von Verfügungsrechten: Ressourcenorientierte ... - Google Books-Ergebnisseite
http://books.google.de/books?isbn=3835090666
Patrick Spilker - ‎2006 - 443 Seiten - Business & Economics
M5 Auch die fallweise Heranziehung von **Zeitarbeit (contingent work)** kann ... and (2) increasingly **contingent workers** are not individuals having low skills but, ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-09-14 11:48:07 GMT)
--------------------------------------------------

Z e i t ar b e i t s k r a f t . . . . . . . . . . . . . . Alternative (besser)
Note from asker:
Danke, Cristina!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
12 mins
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search