Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
direct report
German translation:
direkt unterstellter Mitarbeiter
Added to glossary by
Elke Fehling
Dec 15, 2003 10:56
20 yrs ago
5 viewers *
English term
direct report(s)
English to German
Bus/Financial
Human Resources
Noch so ein blöder zusammenhangloser Begriff
Unter "direct report" verstehe ich normalerweise einen direkten Vorgesetzten.
Die folge ist hier
- Limits
- Group(s)
- Direct report(s)
- Direct report(s)
- Recipient(s)
- Member(s)
Was könnte gemeint sein?
Unter "direct report" verstehe ich normalerweise einen direkten Vorgesetzten.
Die folge ist hier
- Limits
- Group(s)
- Direct report(s)
- Direct report(s)
- Recipient(s)
- Member(s)
Was könnte gemeint sein?
Proposed translations
(German)
4 +3 | direkt unterstellte Personen [Mitarbeiter] | Steffen Walter |
3 | Engsten Mitarbeiter | Franziska |
3 | Mitarbeiter | Horst2 |
Change log
May 21, 2010 11:04: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Human Resources"
Oct 28, 2011 11:42: Steffen Walter changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial"
Proposed translations
+3
17 mins
Selected
direkt unterstellte Personen [Mitarbeiter]
M.E. wird umgekehrt ein Schuh draus (siehe Quellen). Es geht um Personen, die dem Vorgesetzten direkt (berichts)verantwortlich sind.
Reference:
http://www.euratio.ch/news/library/2003/news_03_07.htm
http://forum.leo.org/archiv/2002_04/09/20020409105524g_en.html
Peer comment(s):
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: absolut korrekt! Buon giorno, Steffen! Man spricht auch von "Untergebenen", allerdings ist mir dieser Begriff sehr unsympathisch.
2 mins
|
Mir ebenso - Moin Aniello ;-)
|
|
agree |
bitblume
1 hr
|
agree |
Antoinette-M. Sixt Ruth
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins
Engsten Mitarbeiter
Habe mich ein bisschen in Google umgesehen und diese Erklärung scheint mir wahrscheinlich. Je nachdem, ob es um Vorgesetzte oder Untergebene geht, kann man vielleicht sagen "unmittelbaren Vorgesetzten oder Untergebenen". Unten nur ein Beispiel.
14 mins
Mitarbeiter
wurde in meiner USA-Praxis 1:1 als Begriff für Mitarbeiter des betreffenden Vorgesetzten verwendet
Discussion