Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
onshore property
German translation:
Onshore-Anlagen
Added to glossary by
Maria Nitsche (X)
Jul 10, 2005 05:37
18 yrs ago
English term
onshore property
English to German
Law/Patents
Insurance
Onshore property is deemed to include but is not limited to those structures at an angle to the shore and
extending into the water.
Vermögen auf dem Festland? Oder kennt jemand einen feststehenden Begriff?
Danke!
extending into the water.
Vermögen auf dem Festland? Oder kennt jemand einen feststehenden Begriff?
Danke!
Proposed translations
(German)
3 +2 | Onshore-Anlagen | Ivo Lang |
3 | Anlagen an Kuestenstandorten | Trans-Marie |
2 | Onshore-Vermögen | Sabine Wulf |
Proposed translations
+2
19 mins
Selected
Onshore-Anlagen
Es handelt sich hier wohl um Versicherunen im Bereich Erdölfürderung, Gasförderung, Windkraftanlagen usw. Standorte oder Anlagen in diesem Bereich haben spezielle Versicherungen. Die Begriffe "offshore" und "onshore" werden hier aber allgemein beibehalten.
https://secure.vfu-gmbh.de/vfurep04.htm
Fazit
Zusammenfassend möchten wir feststellen, daß die Risiken des Offshore-Betriebes exorbitant größer sind als bei Onshore-Anlagen.
http://www.definance.de/artikel_4032.html
Zur Zeit werden Versicherungskonzepte für Offshore-Anlagen nur über ausländische Versicherungsmärkte platziert, da die hiesigen Versicherer die Risiken aufgrund ihrer Erfahrungen bei Onshore-Anlagen als zu hoch einstufen und oftmals kein umfangreiches Risikomanagement im Vorfeld stattfindet
https://secure.vfu-gmbh.de/vfurep04.htm
Fazit
Zusammenfassend möchten wir feststellen, daß die Risiken des Offshore-Betriebes exorbitant größer sind als bei Onshore-Anlagen.
http://www.definance.de/artikel_4032.html
Zur Zeit werden Versicherungskonzepte für Offshore-Anlagen nur über ausländische Versicherungsmärkte platziert, da die hiesigen Versicherer die Risiken aufgrund ihrer Erfahrungen bei Onshore-Anlagen als zu hoch einstufen und oftmals kein umfangreiches Risikomanagement im Vorfeld stattfindet
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die Hilfe, das hat genau gepasst!"
1 hr
Onshore-Vermögen
Zurich Global Energy provides comprehensive onshore property insurance programs ...
Onshore Property; Onshore Construction; Onshore Excess Casualty ...
Onshore Property; Onshore Construction; Onshore Excess Casualty ...
Peer comment(s):
neutral |
Trans-Marie
: Beide Quellen sind auf Englisch, wieso sollen sie deine Loesung "Onshore-Vermoegen" stuetzen?
4 hrs
|
12 hrs
Anlagen an Kuestenstandorten
bzw. Kuestenanlagen oder Anlagen an der Kueste
Aus deinen anderen Fragen entnehme ich, dass es um Atomanlagen geht.
Die Gegenueberstellung onshore - offshore im Zusammenhang mit der Oelindustrie heisst sicher grob gesagt, "an Land" bzw. offshore (benutzt man im Deutschen ja auch schon). Wenn man sich den Satz durchliest, meine ich aber, dies ist hier nicht gemeint. Es geht um die Definition dessen, was als onshore property zu bezeichnen ist. Das sind diejenigen structures, die "at an angle to the shore and extending into the water" sind. Aber darauf beschraenkt sich nicht, was als onshore property zu bezeichnen ist ("not limited to"). Es klingt, als solle der Bereich, der ueblicherweise als onshore property bezeichnet wird (at an angle to the shore and extending into the water) erweitert werden. Ich meine, es geht um den Kuestenbereich, wenn es nur darum ginge, Standorte an Land von Standorten am Wasser abzugrenzen, waeren diese Definitionen ueberfluessig.
Dies ist ein Glossar des Bundesumweltamtes, auf Seite 96 findest du onshore site = Kuestenstandort
http://www.umweltbundesamt.de/glossar/glossar.pdf
Dass mit property Vermoegen gemeint ist, denke ich nicht, denn es ist von "structures" die Rede, also von Gebaeuden (Anlagen).
Ein wenig mehr Kontext waere hilfreich.
Aus deinen anderen Fragen entnehme ich, dass es um Atomanlagen geht.
Die Gegenueberstellung onshore - offshore im Zusammenhang mit der Oelindustrie heisst sicher grob gesagt, "an Land" bzw. offshore (benutzt man im Deutschen ja auch schon). Wenn man sich den Satz durchliest, meine ich aber, dies ist hier nicht gemeint. Es geht um die Definition dessen, was als onshore property zu bezeichnen ist. Das sind diejenigen structures, die "at an angle to the shore and extending into the water" sind. Aber darauf beschraenkt sich nicht, was als onshore property zu bezeichnen ist ("not limited to"). Es klingt, als solle der Bereich, der ueblicherweise als onshore property bezeichnet wird (at an angle to the shore and extending into the water) erweitert werden. Ich meine, es geht um den Kuestenbereich, wenn es nur darum ginge, Standorte an Land von Standorten am Wasser abzugrenzen, waeren diese Definitionen ueberfluessig.
Dies ist ein Glossar des Bundesumweltamtes, auf Seite 96 findest du onshore site = Kuestenstandort
http://www.umweltbundesamt.de/glossar/glossar.pdf
Dass mit property Vermoegen gemeint ist, denke ich nicht, denn es ist von "structures" die Rede, also von Gebaeuden (Anlagen).
Ein wenig mehr Kontext waere hilfreich.
Discussion