Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
enquiries and complaints
German translation:
Anfragen und Beschwerden
English term
enquiries and complaints
All **enquiries** should be addressed to the Agent whose Contact Details are shown in the Schedule. Any **enquiries** which are or could be in connection with a claim should be reported in accordance with the conditions of this Certificate. All **complaints** must be referred in the first instance to the Agent whose Contact Details are shown in the Schedule and, if no satisfaction is obtained, **complaints** can be referred to the Complaints Department at the following address:
Gibt es spezifische schweizerdeutsche Ausdrücke für "Auskünfte und Beschwerden"? Vielen Dank im Voraus.
1 | s. u. | Dirk Wittke |
3 +4 | Anfragen und Beschwerden | Ingeborg Gowans (X) |
Non-PRO (1): AllegroTrans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
s. u.
Laut Duden wird in der österreichischen und schweizerischen Rechtsprechung als Synonym für "Beschwerde" auch das in Deutschland als veraltet geltende "Rekurs" verwendet. Ansonsten ginge vielleicht noch "Reklamation".
--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2007-10-26 13:54:09 GMT)
--------------------------------------------------
Aber eigentlich vermute ich, dass damit eher die Beschwerde im Sinne von "Einspruch einlegen" gemeint ist.
--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2007-10-26 13:58:46 GMT)
--------------------------------------------------
"Rekurs" scheint durchaus auch außerhalb von Gerichten und Rechtsprechung verwendet zu werden:
"Gegen Disziplinarmaßnahmen können die Schülereltern innerhalb drei Tagen *Rekurs* bei der Schlichtungskommission einreichen."
(Quelle: http://www.schule.suedtirol.it/ssp-leifers/schulordnung.htm)
--------------------------------------------------
Note added at 20 Min. (2007-10-26 14:00:27 GMT)
--------------------------------------------------
Auch "Rekursabteilungen" gibt es: http://www.archiv1996.zh.ch/03_12_97.htm#abschnitt5
Danke, Dirk! und nebenbei auch Hans. |
neutral |
Hans G. Liepert
: Rekurs gibts in der Schweiz nur im öffentlichen Recht ("Rekurs heisst das Rechtsmittel, mit dem die Verfügung (oder der Einspracheentscheid) einer Verwaltungsbehörde bei der ersten Rechtsmittelinstanz angefochten wird.")
43 mins
|
Danke für die Klärung. Soetwas schwante mir ja schon.
|
Anfragen und Beschwerden
Danke, Ingeborg. Zu deiner Bemerkung "not for points": Es geht mir um spezielle schweizerdeutsche Terminologie. |
agree |
AllegroTrans
2 mins
|
thanks, Allegro, points should go to Volkmar
|
|
agree |
Carolin Haase
17 mins
|
thank you, Carolin ditto
|
|
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: Come on, Volkmar ist ein Gentleman :-)
2 hrs
|
o.k,. thank you, Aniello
|
|
agree |
Dr.G.MD (X)
2 days 13 hrs
|
thank you, Dr. Rentsch
|
Discussion