Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
in form and company satisfactory to the client
German translation:
sowohl die gewählte Form der Versicherung als auch die gewählte Versicherungsgesellschaft müssen den Kunden zufrieden stellen
Added to glossary by
Veronika Neuhold
Oct 10, 2008 12:42
15 yrs ago
2 viewers *
English term
in form and company satisfactory to [the Client]
English to German
Bus/Financial
Insurance
commercial general liability insurance
Aus einem Dienstleistungsrahmenvertrag (master service agreement):
Insurance.
[Contractor] shall procure and maintain, at [Contractor]'s own expense the following insurance:
(a) Commercial General Liability insurance written on an Occurrence Basis including Products/Completed Operations coverage and Contractual Liability coverage sufficient to cover the contractual obligations set forth below, **in form and company satisfactory to [Client]**, with limits of liability not less than € x per occurrence applicable to all bodily injury and property damage combined.
[...]
Bei der Beschreibung dieser Industrie-Haftpflichtversicherung finde ich die Wendung "in form and company satisfactory to" etwas seltsam.
Der Autor meint offenbar damit, dass die vertraglichen Verpflichtungen IN einer für den Kunden zufriedenstellenden FORM und DURCH ein für den Kunden zufriedenstellendes UNTERNEHMEN gedeckt werden müssen.
Kann das jemand bestätigen?
Insurance.
[Contractor] shall procure and maintain, at [Contractor]'s own expense the following insurance:
(a) Commercial General Liability insurance written on an Occurrence Basis including Products/Completed Operations coverage and Contractual Liability coverage sufficient to cover the contractual obligations set forth below, **in form and company satisfactory to [Client]**, with limits of liability not less than € x per occurrence applicable to all bodily injury and property damage combined.
[...]
Bei der Beschreibung dieser Industrie-Haftpflichtversicherung finde ich die Wendung "in form and company satisfactory to" etwas seltsam.
Der Autor meint offenbar damit, dass die vertraglichen Verpflichtungen IN einer für den Kunden zufriedenstellenden FORM und DURCH ein für den Kunden zufriedenstellendes UNTERNEHMEN gedeckt werden müssen.
Kann das jemand bestätigen?
Proposed translations
(German)
3 +1 | wobei die Versicherungsgesellschaft und die Versicherungsform | Ivo Lang |
4 | in der für xy genehmen Gesellschaftsform | Rolf Keiser |
Change log
Oct 14, 2008 19:10: Veronika Neuhold changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/602756">Veronika Neuhold's</a> old entry - "in form and company satisfactory to the client"" to ""sowohl die gewählte Form der Versicherung als auch die Versicherungsgesellschaft f müssen den Kunden zufrieden stellen""
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
wobei die Versicherungsgesellschaft und die Versicherungsform
"für den Kunden zufriedenstellend sein müssen"
Auf den gesamten vorausgehenden Inhalt bezogen kann das nur heißen, dass sowohl die Versicherungsgesellschaft als auch die Form der Versicherung(spolice) für den Kunden zufriedenstellend sein müssen. Nur kann man beides im D. nicht mit der Präposition "in" einleiten. Also "wobei mit ganzem Nebensatz vielleicht.
Auf den gesamten vorausgehenden Inhalt bezogen kann das nur heißen, dass sowohl die Versicherungsgesellschaft als auch die Form der Versicherung(spolice) für den Kunden zufriedenstellend sein müssen. Nur kann man beides im D. nicht mit der Präposition "in" einleiten. Also "wobei mit ganzem Nebensatz vielleicht.
Note from asker:
Versicherungsgesellschaft – that's it! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!!"
12 mins
in der für xy genehmen Gesellschaftsform
in der für den Klienten genehmen/angebrachten/geeigneten Geschäfts-und/oder Gesellschaftsform sind nur einige mischbare Varianten
Discussion