Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
on occurrence terms
German translation:
bei Eintritt eines Schadens
Added to glossary by
BHL
Dec 8, 2008 06:41
15 yrs ago
English term
on occurrence terms
English to German
Bus/Financial
Insurance
Zum Thema Versicherungen aus einem Vertragstext:
Each of the Parties shall individually procure and maintain (or cause to be procured and maintained) for the Term the following policies:
1.1. Workers’ Compensation. (a) a Workers Compensation Insurance policy, *on occurrence terms*, covering the Party (and its employees on the Site), in, at a minimum, such form(s) and amount(s) as required by the Laws of the country in which the Project is located or (b) an “Employer’s Liability Insurance” policy covering, with respect to such Party, (i) accidental bodily injury (with limits of liability of not less than [______________ _______ (____) ], per accident) and (ii) bodily injury by disease (with limits of liability of not less than [______________ _______ (____) ] per employee and a combined aggregate limit of liability of not less than [______________ _______ (____) ]).
Ich habe zwar eine Vermutung (bzw. ich rate), bin mir aber absolut unsicher und habe diesen Ausdruck in der Form leider nirgendwo gefunden. Vielen Dank für Eure Hilfe.
Each of the Parties shall individually procure and maintain (or cause to be procured and maintained) for the Term the following policies:
1.1. Workers’ Compensation. (a) a Workers Compensation Insurance policy, *on occurrence terms*, covering the Party (and its employees on the Site), in, at a minimum, such form(s) and amount(s) as required by the Laws of the country in which the Project is located or (b) an “Employer’s Liability Insurance” policy covering, with respect to such Party, (i) accidental bodily injury (with limits of liability of not less than [______________ _______ (____) ], per accident) and (ii) bodily injury by disease (with limits of liability of not less than [______________ _______ (____) ] per employee and a combined aggregate limit of liability of not less than [______________ _______ (____) ]).
Ich habe zwar eine Vermutung (bzw. ich rate), bin mir aber absolut unsicher und habe diesen Ausdruck in der Form leider nirgendwo gefunden. Vielen Dank für Eure Hilfe.
Proposed translations
(German)
3 +4 | bei Eintritt eines Schadens | Klaus Urban |
Proposed translations
+4
16 mins
Selected
bei Eintritt eines Schadens
bei a) zahlt das Unternehmen selbst, bei b) eine Versicherung.
Die Beträge müssen in jedem Schadensfall mindestens den gesetzlichen Beträgen entsprechen.
So verstehe ich das.
Die Beträge müssen in jedem Schadensfall mindestens den gesetzlichen Beträgen entsprechen.
So verstehe ich das.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke. Das bestätigt meine Vermutung. Ich denke auch, dass die Versicherung in Fall a) und b) zahlt. "
Something went wrong...