Glossary entry

English term or phrase:

on a several basis

German translation:

Einzel(haftung)

Added to glossary by BSommer (X)
Mar 6, 2010 19:02
14 yrs ago
3 viewers *
English term

on a several basis

English to German Bus/Financial Insurance Insurance contract
Part of an insurance contract.
"It is understood and agreed that the liability of each Insurer individually will be limited to the proportion set against its name and each Insurer will indemnify the Insured for its own share of the risk and on a several but not joint basis so far as any Insurer may be concerned."

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

Einzel(haftung)

für several liability
im Gegensatz zu joint liability: gemeinsame Haftung
Note from asker:
Wow, das war schnell. Vielen Dank!
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
5 mins
Danke, Steffen
agree LegalTrans D
6 mins
DAnke, Volkmar.
agree Daniel Gebauer : Jeder Versicherer haftet (nur) für den von ihm übernommenen Teil der Versicherung, und nicht etwa solidarisch mit für die bei anderen Versicherern plazierten Anteile. Es geht um ein Mitversicherungsverhältnis.
29 mins
Danke, Daniel.
agree Ilona Hessner
3 hrs
Danke, Ilona.
disagree Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ) : nein, falsch. so.
13 hrs
Danke für den Kommentar, guter Mann.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nochmals vielen Dank!"
+1
11 hrs

"..haftet lediglich als Teilschuldner und nicht als Gesamtschuldner...."

Paragraphen 426 ff. BGB

Alle anderen Antworten sind katastrophal falsch und lassen den Nicht-Juristen erkennen. Klingt arrogant, ist aber so.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-03-07 10:55:13 GMT)
--------------------------------------------------

?????????????????????

der schuldner (versicherung) haftet dem glaeubiger (versicherungsnehmer) fuer eine forderung (aus der versicherungspolice)

gute frau!!!

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-03-07 11:06:09 GMT)
--------------------------------------------------

wieso ich geb mir doch voll muehe!! willst du kommunizieren oder eine gute uebersetzung abliefern?
Note from asker:
Es geht hier aber um eine Versicherungspolice. Man spricht hier von Haftung, nicht Schuld.
Sorry, aber man kann auch anders kommunizieren, oder?
Danke.
Peer comment(s):

neutral Daniel Gebauer : interessant. Warum bewertest Du die Antwort (ich sehe nämlich nur eine, nicht "alle anderen") nicht mit Widerspruch? Wir lernen sicher alle gern. §§ 426 ff regeln die Mehrheit von Schuldnern. Hier geht es m.E. aber gerade nicht um die Mehrheit von Schuldn
1 hr
para 421 ff. doch es geht um eine mehrheit von schuldnern. 'each insurer..'
neutral LegalTrans D : Ich halte es für falsch, bei einem offensichtlich aus dem angelsächsischen Rechtsraum stammenden Vertrag immer gleich das BGB zu bemühen. Das hat die Verfasser des Vertrags nämlich nicht die Bohne interessiert. Meine Meinung als unbedarfter Nichtjurist..
3 hrs
dann ueberstz mal besser keine vertraege - deutsche anwaelte wollen solche formulierungen und zahlen genau dafuer
agree Rolf Keiser : aus juristischer Sicht ist dies die zutreffende Formulierung
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search