Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
in excess of
German translation:
nach
Added to glossary by
Iris Schlagheck-Weber
Jan 9, 2011 10:24
13 yrs ago
2 viewers *
English term
in excess of
English to German
Bus/Financial
Insurance
Die Frage habe ich vor zwei Tagen bereits einmal in einem anderen Zusammenhang gestellt.
Der obige Begriff ist einer Versicherungspolice enthalten. Anzumerken ist hier, dass es sich bei dem mir vorliegenden Dokument um eine spanisch-englische Übersetzung handelt, die ich nun ins Deutsche übersetze:
"Schedule of Aggregate Limits of Liabilities and Excesses
Insuring Clause 1:
An aggregate limit of liability of € XXX including costs and expenses, **in Excess of € XXX each and every Claim**, including costs and expenses."
Der mittlere Satzteil macht mich ein wenig verrückt. Er bedeutet doch, dass der über die aggregierte Haftung hinausgehende Betrag pro Einzelschaden vom Versicherten zu tragen ist (Selbstbehalt), oder? Wie kann man das angesichts der - meines Erachtens unvollständigen - englischen Fassung übersetzen?
Vielen Dank für jeglichen Denkanstoß.
Der obige Begriff ist einer Versicherungspolice enthalten. Anzumerken ist hier, dass es sich bei dem mir vorliegenden Dokument um eine spanisch-englische Übersetzung handelt, die ich nun ins Deutsche übersetze:
"Schedule of Aggregate Limits of Liabilities and Excesses
Insuring Clause 1:
An aggregate limit of liability of € XXX including costs and expenses, **in Excess of € XXX each and every Claim**, including costs and expenses."
Der mittlere Satzteil macht mich ein wenig verrückt. Er bedeutet doch, dass der über die aggregierte Haftung hinausgehende Betrag pro Einzelschaden vom Versicherten zu tragen ist (Selbstbehalt), oder? Wie kann man das angesichts der - meines Erachtens unvollständigen - englischen Fassung übersetzen?
Vielen Dank für jeglichen Denkanstoß.
Proposed translations
(German)
4 +1 | nach | Daniel Gebauer |
3 +1 | über den Betrag von € XXXX hinaus(-gehend) | Thayenga |
Change log
Jan 10, 2011 10:01: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "in excess of (hier)" to "in excess of"
Proposed translations
+1
18 mins
English term (edited):
in excess of (hier)
Selected
nach
Aggregierte Haftung von XXX$ "nach" XXX$ pro Einzelschaden einschließlich Schadenabwehr- und Schadenregulierungskosten.
Über das Schicksal eines eventuell über die aggregierte Haftung hinausgehenden Betrages sagt der Text nichts aus. Es kommen zwei Möglichkeiten in Frage:
1. Die Haftung ist ausgeschöpft und der überschießende Betrag fällt wieder in den Selbstbehalt.
2. Die Haftung ist ausgeschöpft und der überschießende Betrag ist durch einen weiteren Deckungsabschnitt (Layer, Tranche, Haftungsstrecke) versichert.
3. Die Haftung ist ausgeschöpft, die vorliegende Deckung sieht aber eine Wiederauffüllung der Haftung vor (reinstatement) und übernimmt den überschießenden Betrag, allerdings erst, nachdem der darunterliegende Layer erneut ausgeschöpft wurde.
4. Weitere Optionen wie "drop down" oder "step-up" kommen zum Zuge.
Über diese Optionen sagt der Text aber nichts aus.
Der Satz ist vollständig. Auch als wörtliche Übersetzung des spanischen "en exceso de" macht er Sinn, was auch nicht verwundert, weil auch das Spanische eine wörtliche Übernahme des Englischen "in excess of" oder abgekürzt "xs" wäre.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/insurance/406332...
Über das Schicksal eines eventuell über die aggregierte Haftung hinausgehenden Betrages sagt der Text nichts aus. Es kommen zwei Möglichkeiten in Frage:
1. Die Haftung ist ausgeschöpft und der überschießende Betrag fällt wieder in den Selbstbehalt.
2. Die Haftung ist ausgeschöpft und der überschießende Betrag ist durch einen weiteren Deckungsabschnitt (Layer, Tranche, Haftungsstrecke) versichert.
3. Die Haftung ist ausgeschöpft, die vorliegende Deckung sieht aber eine Wiederauffüllung der Haftung vor (reinstatement) und übernimmt den überschießenden Betrag, allerdings erst, nachdem der darunterliegende Layer erneut ausgeschöpft wurde.
4. Weitere Optionen wie "drop down" oder "step-up" kommen zum Zuge.
Über diese Optionen sagt der Text aber nichts aus.
Der Satz ist vollständig. Auch als wörtliche Übersetzung des spanischen "en exceso de" macht er Sinn, was auch nicht verwundert, weil auch das Spanische eine wörtliche Übernahme des Englischen "in excess of" oder abgekürzt "xs" wäre.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/insurance/406332...
Note from asker:
Danke! |
Peer comment(s):
agree |
hazmatgerman (X)
: Ganz mit Ihrer Variantenauflistung, es kommt jetzt darauf an, was in diesem Abschnitt "Schedule" bzw an anderer Stelle, über diesen überschießenden Betrag gesagt wird. Ich vermute, daß dieser aus der haftung ganz rausfiele, also Ihre Option 1. Gruß.
57 mins
|
danke!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank!"
+1
40 mins
English term (edited):
in excess of (hier)
über den Betrag von € XXXX hinaus(-gehend)
Jede Summe, welche die aggregierte Haftung pro Einzelfall übersteigt, ist als Selbstbeteiligung deklariert.
Note from asker:
Danke! |
Discussion