Glossary entry

English term or phrase:

in excess of

German translation:

nach

Added to glossary by Iris Schlagheck-Weber
Jan 9, 2011 10:24
13 yrs ago
2 viewers *
English term

in excess of

English to German Bus/Financial Insurance
Die Frage habe ich vor zwei Tagen bereits einmal in einem anderen Zusammenhang gestellt.

Der obige Begriff ist einer Versicherungspolice enthalten. Anzumerken ist hier, dass es sich bei dem mir vorliegenden Dokument um eine spanisch-englische Übersetzung handelt, die ich nun ins Deutsche übersetze:

"Schedule of Aggregate Limits of Liabilities and Excesses

Insuring Clause 1:
An aggregate limit of liability of € XXX including costs and expenses, **in Excess of € XXX each and every Claim**, including costs and expenses."

Der mittlere Satzteil macht mich ein wenig verrückt. Er bedeutet doch, dass der über die aggregierte Haftung hinausgehende Betrag pro Einzelschaden vom Versicherten zu tragen ist (Selbstbehalt), oder? Wie kann man das angesichts der - meines Erachtens unvollständigen - englischen Fassung übersetzen?

Vielen Dank für jeglichen Denkanstoß.
Change log

Jan 10, 2011 10:01: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "in excess of (hier)" to "in excess of"

Discussion

Daniel Gebauer Jan 9, 2011:
@ AllegroTrans how can an asker remove a word from his/her question?
AllegroTrans Jan 9, 2011:
KudoZ glossary Please remove "(hier)" from your question so that the term will be "clean" in the glossary

Proposed translations

+1
18 mins
English term (edited): in excess of (hier)
Selected

nach

Aggregierte Haftung von XXX$ "nach" XXX$ pro Einzelschaden einschließlich Schadenabwehr- und Schadenregulierungskosten.
Über das Schicksal eines eventuell über die aggregierte Haftung hinausgehenden Betrages sagt der Text nichts aus. Es kommen zwei Möglichkeiten in Frage:
1. Die Haftung ist ausgeschöpft und der überschießende Betrag fällt wieder in den Selbstbehalt.
2. Die Haftung ist ausgeschöpft und der überschießende Betrag ist durch einen weiteren Deckungsabschnitt (Layer, Tranche, Haftungsstrecke) versichert.
3. Die Haftung ist ausgeschöpft, die vorliegende Deckung sieht aber eine Wiederauffüllung der Haftung vor (reinstatement) und übernimmt den überschießenden Betrag, allerdings erst, nachdem der darunterliegende Layer erneut ausgeschöpft wurde.
4. Weitere Optionen wie "drop down" oder "step-up" kommen zum Zuge.
Über diese Optionen sagt der Text aber nichts aus.
Der Satz ist vollständig. Auch als wörtliche Übersetzung des spanischen "en exceso de" macht er Sinn, was auch nicht verwundert, weil auch das Spanische eine wörtliche Übernahme des Englischen "in excess of" oder abgekürzt "xs" wäre.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/insurance/406332...
Note from asker:
Danke!
Peer comment(s):

agree hazmatgerman (X) : Ganz mit Ihrer Variantenauflistung, es kommt jetzt darauf an, was in diesem Abschnitt "Schedule" bzw an anderer Stelle, über diesen überschießenden Betrag gesagt wird. Ich vermute, daß dieser aus der haftung ganz rausfiele, also Ihre Option 1. Gruß.
57 mins
danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank!"
+1
40 mins
English term (edited): in excess of (hier)

über den Betrag von € XXXX hinaus(-gehend)

Jede Summe, welche die aggregierte Haftung pro Einzelfall übersteigt, ist als Selbstbeteiligung deklariert.
Note from asker:
Danke!
Peer comment(s):

agree Gabriella Bertelmann : agree
14 hrs
Vielen Dank, Gabriella. :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search