Glossary entry

English term or phrase:

challenge

German translation:

In Frage stellen

Added to glossary by Oliver Hartmann (X)
Nov 20, 2011 19:24
12 yrs ago
English term

challenge

English to German Bus/Financial Insurance
Das Wort "challenge" bereitet mir hier Probleme (Berichts eines Wirtschaftsprüfers):

The following shall be implemented:

Control activities which play an important role in the review and challenge of balances.

Für jeden Hinweis bin ich dankbar!
Change log

Nov 25, 2011 18:37: Oliver Hartmann (X) Created KOG entry

Discussion

Werner Walther Nov 20, 2011:
@Senada als Fragestellerin Zu Leonhards Vorschlag:
Dieser wäre dann zutreffend, wenn das nicht der Bericht eines WP wäre, sondern eine Arbeitsanweisung oder ein Handbuch für WPs.

Dann hieße es sinngemäß: "Achten Sie darauf, dass Sie Kontrollmechanismen implementieren, die Ihnen eine Kontrolle oder (sogar) eine Anfechtung des vorgelegten Bilanz-Zahlenwerks ermöglichen".
Werner Walther Nov 20, 2011:
@Leonhard Grundsätzlich ein richtiger Gedanke, aber ich denke, der Kontext ist mehr allgemein gehalten. Wenn die Formulierung in meinem Vorschlag zutreffend ist, würde das hier nicht in den Zusammenhang passen: "Kontrollmechanismen einführen, die bei der Bilanzanfechtung eine führende Rolle spielen würden - nein, wegen der Kontrollmechanismen soll ja in Zukunft gar keine Bilanzanfechtung nötig sein!". So verstehe ich es jedenfalls. Gruß, W.
Leonhard Schmeiser Nov 20, 2011:
Könnte "Bilanzanfechtung" gemeint sein? http://books.google.at/books?id=z0Z8lR3LeZcC&pg=PA372&lpg=PA...

Proposed translations

16 mins
Selected

In Frage stellen

To challenge sth. denke ich wird hier mit "in Frage stellen" (zur Überprüfung und Bestätigung) angewandt. Ich bin mir aber nicht 100%ig sicher, da ich nicht den ganzen Hintergrund kenne. Versuch mal, ob es passt.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-11-25 18:38:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gern geschehen, Senada.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Besten Dank! Nach Rücksprache mit dem Auftraggeber habe ich In Frage stellen genommen."
+1
2 hrs

konsequente Überprüfung unter Anwendung aller denkbaren Kriterien

Das ist meiner Ansicht nach noch keine Ablehnung, sondern nur eine ganz konsequente (scharfe) Überprüfung unter Anwendung aller denkbaren Kriterien, aber man geht davon aus, dass diese 'challenge' bestanden wird.

Weitere Stichworte: Man prüft, dass der Sachverhalt wirklich "niet- und nagelfest" oder "absolut wasserdicht" dargestellt wird.

Challenge ist die Aufforderung zu einem Wettbewerb, u.U. auch die Aufforderung zum Duell (wahr oder nicht wahr). Wehe, wenn das Behauptete nicht zutrifft!

Die idiomatischen einsprachigen Wörterbücher geben darauf genug Hinweise.



--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-11-20 22:20:52 GMT)
--------------------------------------------------

The following shall be implemented:
Die angeführte Abschnittsüberschrift würde dann heißen:
The following shall be implemented: Control activities which play an important role in the review and challenge of balances.

Folgendes müsste zwingend eingeführt werden:
(Neue) Kontrollaktivitäten, die eine führende Rolle bei der Revision und einer konsequenten Nachprüfung der Bilanzunterlagen übernehmen müssen.


--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-11-20 22:22:30 GMT)
--------------------------------------------------

PS.: Im Übersetzungsvorschlag habe ich Überprüfung noch gegen Nachprüfung getauscht - das muss aber nicht zwangsläufig so sein.
Peer comment(s):

agree DERDOKTOR : oder einfach : konsequente Überprüfung.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search