Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
challenge
German translation:
In Frage stellen
Added to glossary by
Oliver Hartmann (X)
Nov 20, 2011 19:24
12 yrs ago
English term
challenge
English to German
Bus/Financial
Insurance
Das Wort "challenge" bereitet mir hier Probleme (Berichts eines Wirtschaftsprüfers):
The following shall be implemented:
Control activities which play an important role in the review and challenge of balances.
Für jeden Hinweis bin ich dankbar!
The following shall be implemented:
Control activities which play an important role in the review and challenge of balances.
Für jeden Hinweis bin ich dankbar!
Proposed translations
(German)
3 | In Frage stellen | Oliver Hartmann (X) |
4 +1 | konsequente Überprüfung unter Anwendung aller denkbaren Kriterien | Werner Walther |
Change log
Nov 25, 2011 18:37: Oliver Hartmann (X) Created KOG entry
Proposed translations
16 mins
Selected
In Frage stellen
To challenge sth. denke ich wird hier mit "in Frage stellen" (zur Überprüfung und Bestätigung) angewandt. Ich bin mir aber nicht 100%ig sicher, da ich nicht den ganzen Hintergrund kenne. Versuch mal, ob es passt.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-11-25 18:38:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gern geschehen, Senada.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-11-25 18:38:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gern geschehen, Senada.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Besten Dank! Nach Rücksprache mit dem Auftraggeber habe ich In Frage stellen genommen."
+1
2 hrs
konsequente Überprüfung unter Anwendung aller denkbaren Kriterien
Das ist meiner Ansicht nach noch keine Ablehnung, sondern nur eine ganz konsequente (scharfe) Überprüfung unter Anwendung aller denkbaren Kriterien, aber man geht davon aus, dass diese 'challenge' bestanden wird.
Weitere Stichworte: Man prüft, dass der Sachverhalt wirklich "niet- und nagelfest" oder "absolut wasserdicht" dargestellt wird.
Challenge ist die Aufforderung zu einem Wettbewerb, u.U. auch die Aufforderung zum Duell (wahr oder nicht wahr). Wehe, wenn das Behauptete nicht zutrifft!
Die idiomatischen einsprachigen Wörterbücher geben darauf genug Hinweise.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-11-20 22:20:52 GMT)
--------------------------------------------------
The following shall be implemented:
Die angeführte Abschnittsüberschrift würde dann heißen:
The following shall be implemented: Control activities which play an important role in the review and challenge of balances.
Folgendes müsste zwingend eingeführt werden:
(Neue) Kontrollaktivitäten, die eine führende Rolle bei der Revision und einer konsequenten Nachprüfung der Bilanzunterlagen übernehmen müssen.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-11-20 22:22:30 GMT)
--------------------------------------------------
PS.: Im Übersetzungsvorschlag habe ich Überprüfung noch gegen Nachprüfung getauscht - das muss aber nicht zwangsläufig so sein.
Weitere Stichworte: Man prüft, dass der Sachverhalt wirklich "niet- und nagelfest" oder "absolut wasserdicht" dargestellt wird.
Challenge ist die Aufforderung zu einem Wettbewerb, u.U. auch die Aufforderung zum Duell (wahr oder nicht wahr). Wehe, wenn das Behauptete nicht zutrifft!
Die idiomatischen einsprachigen Wörterbücher geben darauf genug Hinweise.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-11-20 22:20:52 GMT)
--------------------------------------------------
The following shall be implemented:
Die angeführte Abschnittsüberschrift würde dann heißen:
The following shall be implemented: Control activities which play an important role in the review and challenge of balances.
Folgendes müsste zwingend eingeführt werden:
(Neue) Kontrollaktivitäten, die eine führende Rolle bei der Revision und einer konsequenten Nachprüfung der Bilanzunterlagen übernehmen müssen.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-11-20 22:22:30 GMT)
--------------------------------------------------
PS.: Im Übersetzungsvorschlag habe ich Überprüfung noch gegen Nachprüfung getauscht - das muss aber nicht zwangsläufig so sein.
Discussion
Dieser wäre dann zutreffend, wenn das nicht der Bericht eines WP wäre, sondern eine Arbeitsanweisung oder ein Handbuch für WPs.
Dann hieße es sinngemäß: "Achten Sie darauf, dass Sie Kontrollmechanismen implementieren, die Ihnen eine Kontrolle oder (sogar) eine Anfechtung des vorgelegten Bilanz-Zahlenwerks ermöglichen".