Glossary entry

English term or phrase:

to engage, engagement

German translation:

interagieren/Interaktion, in Kontakt treten/Kontakt herstellen

Added to glossary by Gabriele Twohig
Jul 5, 2010 09:21
13 yrs ago
4 viewers *
English term

to engage, engagement

English to German Marketing Internet, e-Commerce
Bei meinem Text dreht es sich um Unternehmen, die untersuchen lassen, wie häufig und in welcher Form (positiv/neutral/negativ) sie im Internet erwähnt werden, um auf diese Erwähnungen zu reagieren (respond) und anschließend *to engage* (= auf Kunden zuzugehen/einzugehen?). Agenturen, die diese Aufgabe im Auftrag von Unternehmen übernehmen, wollen *deliver the best engagement*.

(Zu beachten: Es besteht offenbar ein Unterschied zwischen "respond" und "engage", also ist *engage* nicht "reagieren auf".)

Fällt jemandem dazu ein griffiger Begriff ein? "Auf Kunden zugehen/eingehen" ist recht umständlich, und ich bin mir nicht sicher, ob dies wirklich eine treffende Übersetzung ist. Auch für *engagement* brauche ich eine Lösung. Vielen Dank im Voraus.

Discussion

Gabriele Twohig (asker) Jul 5, 2010:
Hier einige Kontextbeispiele - "Recommendations on how to *engage* with social media are desired"
- "With our tool, you can prioritise, respond and *engage* with the social sphere"
- "With our system you will be able to actively respond and *engage* with your customers."
- "Mentions can also be given freeform tags. This can then be used to share the *engagement responsibilities* across several users and to generate reports."
- "Agencies are always under pressure to win new clients, deliver the best *engagement*, at lower cost with better returns."
Hoffe, dies hilft.

An Astrid: An "Kundenbindung" hatte ich auch gedacht, aber irgendwie trifft es das nicht so recht.
Katja Schoone Jul 5, 2010:
@ Steffen Das wollte ich gerade auch bitten ;-)
Zea_Mays Jul 5, 2010:
mit Steffen ...
Steffen Walter Jul 5, 2010:
Ausgangstext Bitte den Begriff im ursprünglichen Gesamtzusammenhang einstellen (Ausgangssatz oder -absatz) - so können wir die Bedeutung besser beurteilen. Vielen Dank.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

interagieren / Interaktion

Im SEM (search engine marketing, Suchmaschinenmarketing) gibt es etwa den CPE - cost per engagement.
Dabei geht es um die notwendigen Kosten, um einen potentiellen Kunden dazu zu bringen, mit (Social Media) Inhalten in Interaktion zu treten bzw. wenn er das tut - z.B. auf einen Button klickt usw.

Das, was damit im Englischen und in diesem Kontext gemeint ist, ist m.E. nicht mal wirklich übersetzbar.

http://en.wikipedia.org/wiki/Cost_per_engagement

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-07-05 10:52:25 GMT)
--------------------------------------------------

Hier noch ein Versuch, Engagement im Web 2.0 zu definieren:
http://www.network-relations.de/begriffsdefinition-engagemen...

Je nach Kontext wird der Begriff "Engagement" auch im Deutschen verwendet.

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2010-07-05 18:34:14 GMT)
--------------------------------------------------

Wie könnte das nun mit deinen Beispielen aussehen? Some idea:

- "Recommendations on how to *engage* with social media are desired" -----> zum Engagement über S.M. ....
- "With our tool, you can prioritise, respond and *engage* with the social sphere" -----> interagieren, Reichweite ausdehnen
- "With our system you will be able to actively respond and *engage* with your customers." ---> in Interaktion treten
- "Mentions can also be given freeform tags. This can then be used to share the *engagement responsibilities* across several users and to generate reports." ----> Engagement-(Responsibilities?) - hier weiß ich ehrlich gesagt nicht, was gemeint sein könnte.
- "Agencies are always under pressure to win new clients, deliver the best *engagement*, at lower cost with better returns." -----> das beste Engagement...
Peer comment(s):

agree Barbara Wiebking
35 mins
agree Anne Spitzmueller : Sehr gute Erklärung und Übersetzungsvorschläge :-)!
241 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Diese Lösung war für meine Zwecke am besten geeignet, obwohl mir auch Katjas Vorschlag gut gefallen hat. Vielen Dank an alle, ihr habt mir sehr geholfen."
5 mins

Kundenbindung aufbauen

Eine spontane Idee von mir dazu - wie wäre es mit "eine Kundenbindung aufbauen"? Und zum Beispiel "eine optimale Kundenbindung garantieren" für "deliver best engagement".
Something went wrong...
+2
56 mins

in Kontak treten/Kontakt herstellen

würde ich dann sagen.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
1 min
Danke Steffen!
agree Astrid Kunz
3 mins
Danke dir, Astrid
Something went wrong...
1 hr

gewinnen

Laut Chambers Dictionary ist "win over" ein Synonym für "engage" und "win over" kann man mit gewinnen übersetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-05 10:27:47 GMT)
--------------------------------------------------

Dementsprechend auch Gewinnung
Something went wrong...
6 hrs

sich engagieren, Engagement

engagieren ist auch richtiges Deutsch. Hier versteht sich Engagement wie Anteilnahme.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Erläuterung des Begriffs im SEM/Online Marketing-Kontext

Engagement measures the extent to which a consumer has a meaningful brand experience when exposed to commercial advertising, sponsorship, television contact, or other experience.


In March 2006 the Advertising Research Foundation defined Engagement as "turning on a prospect to a brand idea enhanced by the surrounding context".

http://en.wikipedia.org/wiki/Engagement_(marketing)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search