This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Oct 16, 2017 10:06
6 yrs ago
English term

consideration

English to German Law/Patents Law (general) Amtshilfeersuchen Texas
xy's sale of any of the Asserted Patents or Related Patents and Applications, including without limitation and *consideration*, negotiation, offer, recommendation, agreement, or proposal between AB (or its affiliate(s)) and any third party related to the Asserted Patents or the Accused Standards Sections.

Verstehe hier consideration nicht wirklich, "insbesondere und ohne Gegenleistung"?

TIA
Proposed translations (German)
4 Bewertung (hier)

Discussion

Katja Schoone (asker) Oct 16, 2017:
@ Claus vielen Dank. Das würde natürlich Sinn ergeben. Ich schau mal, ob ich noch die ursprüngliche pdf dazu bekommen kann und sich daraus etwas anderes ergibt. Ansonsten, bittte als Antwort eingeben ;-)
Claus Sprick Oct 16, 2017:
ich meine: Gegenleistung Offenbar geht es um die Berechtigung von xy (bzw. ein Verbot),
a) die Patente zu verkaufen,
b) sonstige Vereinbarungen über sie zu treffen, Verhandlungen darüber aufzunehmen, Empfehlungen auszusprechen usw.


Nicht ganz klar ist mir, ob "including without limitation and consideration" ein Zusatz zu a) oder zu b) sein soll.

Wenn es sich nur auf a) beziehen soll (was ich nicht glaube, denn dann hätte der Zusatz hinter "sale" stehen sollen), müsste man sale mit Veräußerung übersetzen, denn ein Verkauf setzt immer eine Gegenleistung voraus.

M.E. also eher: a) jeder (entgeltliche) Verkauf,
und darüber hinaus
b) ohne jede Einschränkung und unabhängig davon, ob unentgeltlich oder gegen eine Gegenleistung: Verhandlungen, Angebote, Empfehlungen, Vereinbarungen oder Vorschläge ... im Zusammenhandg mit den Patenten.

Also a) ganz spezifisch (das dürfte das Hauptinteresse sein), und b) als Auffangtatbestand möglichst umfassend.
Renate Radziwill-Rall Oct 16, 2017:
nein, glaube ich nicht including without limitation and *consideration*, (:)
Katja Schoone (asker) Oct 16, 2017:
Ich glaube mittlerweile, dass es ein Typo ist oder ein OCR-Fehler und "any" consideration, negotiation... heißen muss.

Proposed translations

29 mins

Bewertung (hier)

ohne Begrenzung und Bewertung (der nachfolgenden) Punkte

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2017-10-16 10:37:38 GMT)
--------------------------------------------------

oder: "ohne Beschränkung und/oder Bewertung"
Note from asker:
Danke, aber consideration ist keine Bewertung.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search