Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"the rubber meets the road"
German translation:
"worauf es schliesslich/ letztendlich ankommt"
Added to glossary by
David Hollywood
May 10, 2005 01:25
19 yrs ago
1 viewer *
English term
"the rubber meets the road"
English to German
Art/Literary
Linguistics
Der Satz davor:
"The metaphysics of the Course are built around the reality of God and the unreality of the separation, and are essential to know."
Und dann:
"But forgiveness is where the rubber meets the road."
Ich weiß genau, was der englisch Ausdruck meint, aber gibt es noch eine handgreiflichere Übersetzung als - in diesem Fall -
"Ohne Vergebung ist die ganze Metaphysik absolut nutzlos."??
"The metaphysics of the Course are built around the reality of God and the unreality of the separation, and are essential to know."
Und dann:
"But forgiveness is where the rubber meets the road."
Ich weiß genau, was der englisch Ausdruck meint, aber gibt es noch eine handgreiflichere Übersetzung als - in diesem Fall -
"Ohne Vergebung ist die ganze Metaphysik absolut nutzlos."??
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
"worauf es schliesslich/ letztendlich ankommt"
:)
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-05-10 01:36:36 GMT)
--------------------------------------------------
etwa: \"Die Vergebung ist worauf es schliesslich/ letztendlich ankommt.\"
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-05-10 01:36:36 GMT)
--------------------------------------------------
etwa: \"Die Vergebung ist worauf es schliesslich/ letztendlich ankommt.\"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ja, ich bin alle eure Vorschläge durchgegangen, und trotz aller guten Bilder und sehr guten Ideen, das gilt für alle, bin ich doch bei dem etwas farblosen aber doch ganz korrekten, "worauf es letztendlich ankommt" geblieben. Vielen Dank! Alle eure Antworten haben geholfen!"
39 mins
die Probe aufs Exempel machen
doch (erst) wenn es um Vergebung geht, wird die Probe aufs Exempel gemacht
beim Thema Vergebung trennt sich die Spreu vom Weizen
beim Thema Vergebung trennt sich die Spreu vom Weizen
+1
41 mins
Augenblick der Wahrheit
Kannst du damit was anfangen?
Where the rubber meets the road
(USA) Where the rubber meets the road is the most important point for something, the moment of truth. An athlete can train all day, but the race is where the rubber meets the road and they'll know how good they really are.
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/W.html
Where the rubber meets the road
(USA) Where the rubber meets the road is the most important point for something, the moment of truth. An athlete can train all day, but the race is where the rubber meets the road and they'll know how good they really are.
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/W.html
4 hrs
English term (edited):
where the rubber meets the road
der springende Punkt
another suggestion
4 hrs
English term (edited):
But forgiveness is where the rubber meets the road.
Aber Vergebung ist das A und O.
A = Amen und O = oh, verzeihe!
Immer diese Sache mit dem Kontext, ... unter Vorbehalt vielleicht auch noch
"An Vergebung führt kein Weg vorbei" (road=Weg)
A smart translation is where the rubber meets the road ;-)
Immer diese Sache mit dem Kontext, ... unter Vorbehalt vielleicht auch noch
"An Vergebung führt kein Weg vorbei" (road=Weg)
A smart translation is where the rubber meets the road ;-)
Peer comment(s):
neutral |
Claudia Krysztofiak
: Tsts, Aniello! ;-) natürlich hat das eine Bedeutung: Es bezieht sich auf Alpha und Omega, den ersten und letzten Buchstaben des griechischen Alphabets, also mit der Bedeutung: Anfang und Ende, also quasi das, was alles umfasst.
3 hrs
|
da kann man irgendwas nehmen, hat keine spezifische Bedeutung.//natürlich hat A und O eine Bedeutung, meine Bemerkung bezog sich auf "Amen und...":-)
|
6 hrs
die eigentliche Nagelprobe
Vergebung ist die eigentliche Nagelprobe.
Something went wrong...