Glossary entry

English term or phrase:

customer experience

German translation:

Kundenerfahrungen

Added to glossary by Klaus Urban
Dec 31, 2006 10:03
17 yrs ago
5 viewers *
English term

customer experience

English to German Bus/Financial Management Customer Satisfaction Survey
Ich weiß, daß der Begtriff vor ziemlich genau einem Jahr schon einmal heiß diskutiert wurde. Damals war als Lösung "Kundenzufriedenheit" herausgekommen.

Mein Text lautet nun:
"Our Customer Experience program is designed to measure the satisfaction of our custumers. It is a program wherin customer feedback fundamentally shapes the way we do business and evaluates our performance."
Die Abteilung, die für dieses Programm verantwortlich ist, nennt sich "Customer Experience".
Wenn ich "Customer Experience" mit "Kundenzufriedenheit" übersetze, wie übersetze ich dann "customer satisfaction"?
Warum nennt sich die Abteilung "Customer Experience" und nicht "Customer Satisfaction"?
Sind beides nur Synonyme und einfach austauschbar, um sich nicht zu häufig wiederholen zu müssen? Oder ist vielleicht doch ein, wenn auch geringer, Unterschied?
Wer kennt sich aus?
Change log

Dec 31, 2006 12:32: Steffen Walter changed "Term asked" from "Customer Experience" to "customer experience"

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Kundenerfahrungen

Warum holst Du nicht ein bisschen weiter aus und bezeichnest diese Abteilung als "Abteilung zur (systematischen) Erfassung von Kundenerfahrungen" (aber bitte tunlichst im Plural: "-erfahrungen")? Die von den Kunden gemachten Erfahrungen können ja sowohl positive als auch negative Aspekte/Sachverhalte umfassen (wie schon von Daniel angedeutet).

Den Anglizismus hier zu verwenden, betrachte ich als ein Armutszeugnis. Auch deutet Dein Satz "Our Customer Experience program is designed to measure the satisfaction of our custumers [sic!]" darauf hin, dass zwischen "customer experience" und "customer satisfaction" wohl doch eine sehr große Schnittmenge besteht.
Note from asker:
Danke, Steffen! Und alles Gute für das Neue Jahr!
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
3 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
6 mins

Customer Experience

Ich habe diese englische Bezeichnung in deutschsprachigen Unternehmen gefunden. Customer experience ist weiter als customer satisfaction. Der Ansatz dabei ist, dass auch unzufriedene Kunden die Entwicklung und Abläufe im Unternehmen beeinflussen, indem die "Erfahrungen" auch dieser unzufriedenen Kunden ausgewertet werden.
Note from asker:
Danke, Daniel, so verstehe ich das auch!
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Trotzdem besteht keinerlei Notwendigkeit, den Anglizismus zu übernehmen.
2 hrs
Something went wrong...
6 mins

s.u.

was ich gefunden habe:

Customer Experience Management (CEM) (Management von
Kundenerlebnissen)


Strategischer Prozess des Managements aller Kundenerlebnisse mit einer Leistung und/oder einem Unternehmen mit dem Ziel, reichhaltige Beziehungen mit Kunden auf-zubauen; konsequente Weiterentwicklung des "Relationship Marketing" Gedankens;
der Begriff CEM selbst wurde von Prof. Dr. Bernd H. Schmitt geprägt; Schmitt und Mangold zufolge hat CEM "die Integration der verschiedenen Elemente der Erlebniswelt
des Kunden mit der Marke" (in: Esch (Hrsg.), Moderne Markenführung, 4. Aufl.,
2005, S. 289) zum Ziel. vgl. hierzu auch > Event


--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2006-12-31 10:13:07 GMT)
--------------------------------------------------

GUTEN RUTSCH!!
Note from asker:
Danke, Sigrid!
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : "Kundenerlebnisse" klingt mächtig übersetzt, auch wenn Du dafür eine Quelle angeführt hast.
2 hrs
Something went wrong...
13 mins

Kunden-Feedback

Ist zwar kein schönes Deutsch, aber das ist der Sinn der Sache.
Note from asker:
Danke, Erika!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search