Glossary entry

English term or phrase:

breakthrough bleed

German translation:

Spontanblutung (Hämophilie)

Added to glossary by Kristina Wolf
Feb 1, 2007 09:12
17 yrs ago
2 viewers *
English term

breakthrough bleed

English to German Medical Medical (general) Hämophilie
Hallo,
ich lese gerade einen Text Korrektur, in dem breakthrough bleed mit Durchbruchblutung übersetzt wurde. Eine Google-Sucher ergab aber kaum Treffer und die stammten aus dem schweizerischen Raum. Meiner Erfahrung nach gibt es auch in Fachbereichen oft Ausdrücke, die in der Schweiz aber nicht in Deutschland verwendet werden.
Ich frage mich, ob hier nicht einen Spontanblutung gemeint ist. Kennt sich jemand aus und kann mir weiterhelfen?

Kontext: Approximately how many breakthrough bleeds does a mild Hemophilia B patient being treated with prophylaxis therapy typically have per year

Discussion

Kristina Wolf (asker) Feb 1, 2007:
Patienten Es handelt sich definitiv um eine geschlechtsübergreifenden Begriff. Es wird immer nach allen Patienten gefragt, die der Arzt behandelt und nie zwischen weiblich und männlich unterschieden.
Danke schonmal für die vielen nützlichen Hinweise.
Jonathan MacKerron Feb 1, 2007:
Duden Medizin "Durchbruchblutung: während der Einnahme von Östrogenen auftretende Regelblutung", so there might be some misunderstanding if used in a non-gynecological context.
Jonathan MacKerron Feb 1, 2007:
Durchbruchblutung is used widely in gynecological terminology in Germany, don't know about your specific context though

Proposed translations

+4
13 mins
Selected

(spontane) Einblutung

Für den Terminus "Durchbruchblutung" (im Singular) gibt es im Zusammenhang mit "Hämophilie" (also bei Eingabe beider Begriffe in die Suchmaske) nur einen einzigen Treffer. Ich vermute, dass hier tatsächlich (spontane) Einblutungen gemeint sind.

Siehe u. a.

http://www.aerzteblatt.de/v4/archiv/artikel.asp?src=heft&id=...
Peer comment(s):

agree Jonathan MacKerron : lieber Durchbruchblutung vermeiden hier
14 mins
agree Cornelia Mayer : Spontanblutung - nicht Durchbruchlutung!
1 hr
agree Anne Schulz : Ja, Spontanblutungen oder einfach Blutungsereignisse - der "Durchbruch" ist ja schon im Rest des Satzes enthalten (trotz/unter prophylaktischer Therapie").
2 hrs
Ja.
agree MMUlr : mit Anne: Dies sind Blutungen "unter Therapie", spontan sind die auch, es gibt engl. auch "spontaneous breakthrough bleedings" ;-) aber nicht *Ein*blutungen, das sagt man nur bei Gelenken.
6 hrs
Danke für die Info - sehr hilfreich!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, auch an alle anderen für die Erläuterungen und Vorschläge"
14 mins

Durchbruchblutung

Hallo!

Vielleicht ist es ja "breakthrough bleeding"?
Denn dann ist Durchbruchblutung richtig, denke ich; der erste Link erklärt den Begriff auf Englisch, der zweite ist ein Glossar von Hexal...

Wenn man "breakthrough bleeding" googelt, kommen einige Ergebnisse hervor...

Hoffe, geholfen zu haben!
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Im gynäkologischen Zusammenhang ist der Begriff korrekt, allerdings nicht in diesem Kontext (Hämophilie).
8 mins
Hasse räsch - Im Zusammenhang mit Hämophilie finde ich keine Durchbruchblutung...
Something went wrong...
+2
8 mins

Durchbruchblutung

In meinem Nöhring Fachwörterbuch Medizin gibt es einen Eintrag zu breakthrough bleeding, Übersetzung: Durchbruchblutung.

lg

--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2007-02-01 10:03:08 GMT)
--------------------------------------------------

Hm, da Hämophilie-Patienten zum größten Teil männlich sind, scheint der gynäkologische Kontext nicht zu stimmen. Oder handelt es sich vielleicht speziell um weibliche Patienten?
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : Mir ist der Ausdruck wiederholt in der Marktforschung (Ärztebefragung) begegnet, und zwar in Deutschland. Es kommt natürlich auf den Zusammenhang an.
13 mins
neutral Steffen Walter : Dieser Begriff wird vorwiegend in der Gynäkologie verwendet, passt also m. E. nicht zum Kontext Hämophilie.
14 mins
Stimmt, scheint ein gynäkologischer Begriff zu sein.
agree Anne Wosnitza : Ui, ein paar Minuten schneller - sorry für den Doppler!
21 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search