Glossary entry

English term or phrase:

bonded or stitch-free

German translation:

kaschiert oder nahtlos

Added to glossary by Gabriele Eiber (Kaessler)
Sep 23, 2008 20:42
15 yrs ago
2 viewers *
English term

bonded or stitch-free

English to German Tech/Engineering Textiles / Clothing / Fashion
Aus einem Fragebogen über Kaufgewohnheiten im Textilbereich: "stitch-free bra" ist meiner Meinung nach nahtlos verarbeiteter BH - aber bonded???

Of all the women aged between 18-65 xxx would definitely buy a bonded or stitch-free bra.
Proposed translations (German)
3 kaschiert oder nahtlos
3 +1 nahtloser BH (gemoldete Cups)
Change log

Sep 24, 2008 14:45: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Discussion

Gabriele Eiber (Kaessler) (asker) Sep 24, 2008:
Und könnte "bonded bra" nicht auch sowas wie "(selbst-) klebender BH" sein?
Gabriele Eiber (Kaessler) (asker) Sep 23, 2008:
But what is "bonded" here? Gemoldete Cups seem to refer to "nahtlos".
Gabriele Eiber (Kaessler) (asker) Sep 23, 2008:
No idea :-(
Ingeborg Gowans (X) Sep 23, 2008:
certainly not with velcro? Glued would not work here, I assume? :)

Proposed translations

4 hrs
Selected

kaschiert oder nahtlos

Since the term is "bonded" rather than "bonded fabric" it could refer to a technology rather than a specific fabric. "to bond" refers to "kaschieren" in textile, according to Langenscheidt Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften.
This technology refers to "seamless bonding" in "Surf-Magazin" in the link below. The other link lists the many uses of the procedure, among them Damenunterwäsche.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-09-24 13:24:12 GMT)
--------------------------------------------------

Gabriele, schau mal hier, der Ausdruck "kaschieren" wird auch als "gebondet" verwendet!
http://www.kimmich-modeversand.de/textillexikon/gebondet.htm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
20 mins

nahtloser BH (gemoldete Cups)

http://www.trend-underwear.ch/index.php/cat/c393_Gemoldeter-...
scheint der gängige "terminus technicus" zu sein

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2008-09-23 21:35:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/textiles_clothin...
this question has been asked in the French/English Kudoz and unfortunately it hasn't been graded, but "glued" was actually suggested, as opposed to a seam

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-09-24 14:27:23 GMT)
--------------------------------------------------

add: selbstklebend (see hazmatgerman's comment and previous French/English Kudoz answer)
Peer comment(s):

agree hazmatgerman (X) : Für andere Textilverbindungen kenne ich das "nahtlos", z.B. Schutzkleidungen. Dort ist auch überlappt verklebt/vulkanisiert, um 100% Dichtheit zu erreichen. Für bonded tippe ich hier auf "verklebt", mit unsichtbarer Naht.//selbstklebend auf der Haut?
16 hrs
ja, hast Recht; ich glaube auch "selbstklebend" könnte hier durchaus passen/ danke
Something went wrong...

Reference comments

15 mins
Reference:

The bra is laser cut with stitch free, bonded seams. I examined the bra closely, and the only stitching I could see were the tiny tacks that secured the hooks to the fabric on the back. Everything else was bonded together. The underwire is sandwiched within the molded foam -- so 21st century.
Example sentence:

don't know whether this helps at all, forum on the "new look"; I'll keep looking

Something went wrong...
17 hrs
Reference:

Soll hier die - dauerhafte - Verbindung zwischen Teilen des Kleidungsstücks oder zwischen Kleidungsstück und Haut gemeint sein? Nach meinem Verständnis nur das erstere, oder? "Selbstklebend" würde ich aber nur mit der 2. Alternative in Verbindung bringen. Grüße.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search