20s cotton

German translation: Ne 20/1 Baumwolle

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:20s cotton
German translation:Ne 20/1 Baumwolle
Entered by: Antje Ruppert

16:55 Dec 6, 2014
English to German translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / Metrische Feinheit von Baumwolle
English term or phrase: 20s cotton
Ich arbeite an einer Fitness-Webseite. Die Firma bietet Kleidungsstücke, Fitnessgeräte und Trainerkurse an. Unter den Kleidungsstücken sind solche aus Baumwolle. Im Englischen wird für die Feinheit von Baumwolle folgende Messmethode verwendet:

20s, 20/1, 20s single: Unit of measurement that defines the fineness of cotton thread. A standard spool of single-ply cotton thread is comprised of 840 yards of cotton thread. If it takes 20 spools to weigh one pound, then the thread on those spools is referred to as 20s cotton, or 20/1. If 30 spools weigh one pound, then the thread on those spools is referred to as 30s cotton thread, or 30/1. If it takes 40 spools to weigh one pound, then the thread on those spools is referred to as 40s cotton, or 40/1. The higher number means a finer thread, and thus a finer, softer fabric is created. T-shirts made of 30s and 40s are softer, finer, and have better drape than t-shirts made of 20s. The terms are used many ways, but it's the number that counts; "20s," "20/1," and "20 singles" are the same. Threads can be twisted together into thicker strands. If two 20/1 cotton threads were twisted together, it would be referred to as 20/2.

Article Source: http://EzineArticles.com/3647057

Weiß jemand zufällig, wie man das metrisch konvertieren kann?

Danke,

Antje
Antje Ruppert
United States
Local time: 11:03
Ne 20/1 Baumwolle
Explanation:
oder Nm 34/1 Baumwolle

das sollte 29,5 Tex entsprechen, falls meine Berechnungen richtig sind.

Hier sind einige Links zu Umwandlungstabellen bzw. weiterführenden Erklärungen:
http://www.unitex.com.sg/yarm_count.html
https://www.guetermann.com/shop/de/view/content/Industry Num...
http://www.neocreo.com/out/media/Naehfaden_Nummierung.pdf
(ausgezeichneter zweisprachiger Vergleich)
http://de.wikipedia.org/wiki/Feinheit_(Textilien)

Direkte Referenz:
http://www.linz-textil.com/de/Produkte/Spinnerei-Linz
Standard-Spinnspektrum:
Optional auf Anfrage:
Ringgarn
SIRO Ringgarn
Nm 34/1 – Nm 85/1 (Ne 20/1 – Ne 50/1)
Nm 50/2 – Nm 120/2 (Ne 30/2 – Ne 70/2)


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-12-07 03:31:09 GMT)
--------------------------------------------------

Der Verweis zum jeweiligen Nummerierungssystem (Nm - metrisch; Em - Englisch; tex) ist meines Erachtens eine Notwendigkeit.

Hier noch ein Link zum Tex-System:
http://www.vossberg.de/lexikon/category/lexikon/page/5/

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-12-07 03:31:36 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur: Ne - Englisch
Selected response from:

Norbert Hohl
Australia
Local time: 00:33
Grading comment
Da Rolf nicht reagiert, gebe ich Dir die Punkte. Vielen Dank an alle, die mitgedacht haben.


4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Ne 20/1 Baumwolle
Norbert Hohl
2Baumwolle 20s
Matthias Brombach


Discussion entries: 4





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ne 20/1 Baumwolle


Explanation:
oder Nm 34/1 Baumwolle

das sollte 29,5 Tex entsprechen, falls meine Berechnungen richtig sind.

Hier sind einige Links zu Umwandlungstabellen bzw. weiterführenden Erklärungen:
http://www.unitex.com.sg/yarm_count.html
https://www.guetermann.com/shop/de/view/content/Industry Num...
http://www.neocreo.com/out/media/Naehfaden_Nummierung.pdf
(ausgezeichneter zweisprachiger Vergleich)
http://de.wikipedia.org/wiki/Feinheit_(Textilien)

Direkte Referenz:
http://www.linz-textil.com/de/Produkte/Spinnerei-Linz
Standard-Spinnspektrum:
Optional auf Anfrage:
Ringgarn
SIRO Ringgarn
Nm 34/1 – Nm 85/1 (Ne 20/1 – Ne 50/1)
Nm 50/2 – Nm 120/2 (Ne 30/2 – Ne 70/2)


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-12-07 03:31:09 GMT)
--------------------------------------------------

Der Verweis zum jeweiligen Nummerierungssystem (Nm - metrisch; Em - Englisch; tex) ist meines Erachtens eine Notwendigkeit.

Hier noch ein Link zum Tex-System:
http://www.vossberg.de/lexikon/category/lexikon/page/5/

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-12-07 03:31:36 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur: Ne - Englisch

Norbert Hohl
Australia
Local time: 00:33
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Da Rolf nicht reagiert, gebe ich Dir die Punkte. Vielen Dank an alle, die mitgedacht haben.

Notes to answerer
Asker: Diese Antwort ist richtig, aber ich würde gern Rolf die Punkte für die Umrechnung ins metrische System geben. Rolf, kannst Du Deinen Diskussionsbeitrag als Antwort einstellen?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rolf Kern: Im metrischen System Nm 34/1. Siehe meine Brechnung in der Diskussion.
12 hrs
  -> Vielen Dank, Rolf!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Baumwolle 20s


Explanation:
Bitte nicht umrechnen, es handelt sich um standardisierte Baumwollqualitäten (Zählungen), siehe Link.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2014-12-06 19:38:23 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Antje, metrisch kämen auf Grundlage der genannten Werte die allerkrummsten Zahlenwerte heraus. Wenn du allerdings schon weißt (oder nur denkst?), dass in Deutschland metrische Maße verwendet werden, müsstest du diese mit entsprechendem Recherchegeschick auch über eine Internet-Suchmaschine schnell ermitteln können. Ich würde bei den genannten Maßen bleiben, schließlich wird zölliges Gewindemaß auch nicht umgerechnet. Darüber hinaus möchte ich auf meine geringe Antwortsicherheit hinweisen.

--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2014-12-07 07:33:28 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Antje, hoffentlich hilft die Antwort vom australischen Kollegen dann weiter.

--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2014-12-07 08:00:04 GMT)
--------------------------------------------------

Naja, aber du gingest mit Anwendung der Erläuterung des Kollegen zuweit. Ich würde mich auf die Übersetzung von dem beschränken, was im Quelltext steht und den Endkunden informieren.


    Reference: http://german.polyester-spunyarn.com/sale-1259654-cotton-ble...
Matthias Brombach
Germany
Local time: 17:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank. Man kann nur hoffen, daß das auch stimmt, Matthias. Viele dieser Seiten sind mit MT übersetzt und dementsprechend brauchbar. Deswegen habe ich die Frage hier ins Forum gestellt. Hast Du noch weitere Beispiele, vielleicht von dt. Seiten gefunden? Ich nämlich nicht. Ich denke auch, daß man in Deutschland ein metrisches Maß verwendet.

Asker: Ich wollte Dich nicht angreifen, Matthias, und würde das liebend gern so stehen lassen. Nur habe ich leider im Deutschen keine Anhaltspunkte gefunden, wie die Feinheit von Baumwolle gemessen wird.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rolf Kern: Der Link ist eine unzuverlässige Maschinenübersetzung.//Ich wollte nur sagen dass der Link unmögliches Deutsch ist und deshalb nicht als Beleg für irgendeine Meinungsäußerung verwendbar ist.
20 hrs
  -> Die dort erwähnten gängigen Maße sind somit auch ungültig? Dann sind auch die Maße in Antjes Ausgangstext ungültig bzw. im Quellsprachraum dürfen diese dann demzufolge nicht verwendet werden.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search