Glossary entry

Englisch term or phrase:

forecasts are worrying for the coming years

Deutsch translation:

Prognosen für die kommenden Jahre sind besorgniserregend

Added to glossary by Giselle Chaumien
Nov 4, 2004 16:55
19 yrs ago
Englisch term

Satzverständnis: forecasts are worrying for...

Englisch > Deutsch Sonstige Transport/Logistik/Versand
In einem franz. Text kleine englische, fast bezugslose (= fast ohne Bezug zum eigentlichen Thema) "Häppchen"...
Safety is a major issue of road mobility today; **forecasts are worrying for the coming years.**
Meine Übersetzung wäre (Satz in **...**):
Prognosen für die kommenden Jahre sind besorgniserregend.

Ist das OK? Vielen Dank im Voraus!

Proposed translations

+2
3 Min.
Englisch term (edited): satzverst�ndnis: forecasts are worrying for...
Selected

ja, besorgniserregend ist gut

und Prognosen auch
Peer comment(s):

agree Annika Neudecker
1 Min.
agree Maria Ferstl
5 Min.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Am liebsten würde ich Euch beiden die Punkte geben, aber ich muss und will fair sein und den Schnellsten "beglücken"... Herzlichen Dank an beide. Besorgnis erregend oder besorgniserregend, Duden erlaubt beides... Pfff, Glück gehabt! ;-)"
5 Min.
Englisch term (edited): satzverst�ndnis: forecasts are worrying for...

Ja

Hallo Giselle! Ja, so würde ich es auch übersetzen, wobei man jetzt "Besorgnis erregend" glaube ich auseinananderschreibt :-)

Eventuell auch: Einschätzung/Erwartung/Ausblick für die kommenden Jahre
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search