Glossary entry (derived from question below)
Englisch term or phrase:
forecasts are worrying for the coming years
Deutsch translation:
Prognosen für die kommenden Jahre sind besorgniserregend
Added to glossary by
Giselle Chaumien
Nov 4, 2004 16:55
19 yrs ago
Englisch term
Satzverständnis: forecasts are worrying for...
Englisch > Deutsch
Sonstige
Transport/Logistik/Versand
In einem franz. Text kleine englische, fast bezugslose (= fast ohne Bezug zum eigentlichen Thema) "Häppchen"...
Safety is a major issue of road mobility today; **forecasts are worrying for the coming years.**
Meine Übersetzung wäre (Satz in **...**):
Prognosen für die kommenden Jahre sind besorgniserregend.
Ist das OK? Vielen Dank im Voraus!
Safety is a major issue of road mobility today; **forecasts are worrying for the coming years.**
Meine Übersetzung wäre (Satz in **...**):
Prognosen für die kommenden Jahre sind besorgniserregend.
Ist das OK? Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations
(Deutsch)
4 +2 | ja, besorgniserregend ist gut | Melanie Nassar |
4 | Ja | Olaf Reibedanz |
Proposed translations
+2
3 Min.
Englisch term (edited):
satzverst�ndnis: forecasts are worrying for...
Selected
ja, besorgniserregend ist gut
und Prognosen auch
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Am liebsten würde ich Euch beiden die Punkte geben, aber ich muss und will fair sein und den Schnellsten "beglücken"... Herzlichen Dank an beide.
Besorgnis erregend oder besorgniserregend, Duden erlaubt beides... Pfff, Glück gehabt! ;-)"
5 Min.
Englisch term (edited):
satzverst�ndnis: forecasts are worrying for...
Ja
Hallo Giselle! Ja, so würde ich es auch übersetzen, wobei man jetzt "Besorgnis erregend" glaube ich auseinananderschreibt :-)
Eventuell auch: Einschätzung/Erwartung/Ausblick für die kommenden Jahre
Eventuell auch: Einschätzung/Erwartung/Ausblick für die kommenden Jahre
Something went wrong...