Glossary entry

English term or phrase:

corresponding author

Greek translation:

αλληλογραφών συγγραφέας, ο υπεύθυνος για την αλληλογραφία συγγραφέας

Added to glossary by Nick Lingris
Feb 19, 2010 15:06
14 yrs ago
6 viewers *
English term

corresponding author

English to Greek Science Forestry / Wood / Timber
χωρίς συγκείμενο
Change log

Feb 24, 2010 14:17: Nick Lingris changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/739436">STAMATIOS FASSOULAKIS's</a> old entry - "corresponding author"" to ""αλληλογραφών συγγραφέας""

Discussion

Anna Spanoudaki-Thurm Feb 19, 2010:
Νίκο: Το "συγγραφέας αλληλογραφίας", αν και άκομψο, είναι αυτό που χρησιμοποιεί η επιστημονική κοινότητα συχνότερα. (Τουλάχιστον η θετικής κατεύθυνσης, η οποία δεν φημίζεται για της γλωσσολογικές επιδόσεις της.)
Το "υπεύθυνος επικοινωνίας" το βρίσκω απλά σωστό. Αυτό ακριβώς είναι ο corresponding author... :)

Proposed translations

+4
20 mins
Selected

αλληλογραφών συγγραφέας

Αυτός που έχει την ευθύνη της αλληλογραφίας με όλους τους εμπλεκόμενους στη δημοσίευση μιας εργασίας.

Σε περίπτωση παράθεσης ονομάτων κατ’ αλφαβητική σειρά, θα πρέπει να υπάρχει επιστολή του αλληλογραφούντος συγγραφέα που να βεβαιώνει ποιος ήταν ο κύριος ερευνητής. Ο αλληλογραφών συγγραφέας (corresponding author) δεν μπορεί απαραιτήτως να θεωρηθεί κύριος ερευνητής.
http://www.teiath.gr/userfiles/khitas/documents/ektaktes/egk...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-19 16:09:48 GMT)
--------------------------------------------------

(Αντιχαιρετώντας, απαντώ στην ερώτηση:)
Όχι, δεν λέμε "αντεπ. συγγραφέας" γιατί τη σημασία τού "στέλνω απαντητική επιστολή" την έχει χάσει το ρήμα και η χρήση του περιορίζεται στο "αντεπιστέλλον μέλος" (το μέλος του σώματος που κατοικεί μακριά και άρα έχει μόνο τιμητικό ρόλο), σε απόδοση του γαλλικού membre correspondant. Όπως, επίσης δεν μπορούμε να πούμε "ανταποκριτής" (correspondent), που επίσης έχει χάσει την αρχική του σημασία του "ανταποκρινομένου". Άλλωστε, οι συγκεκριμένοι συγγραφείς είναι υπεύθυνοι για όλη την αλληλογραφία, όχι μόνο της απαντητικής :-).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-19 17:15:41 GMT)
--------------------------------------------------

Η φλύαρη εκδοχή, που όμως είναι σωστά ελληνικά και δημοτική, είναι:
ο υπεύθυνος για την αλληλογραφία συγγραφέας
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&safe=off&rlz=1B3G...
Note from asker:
Καλησπέρα Νίκο και ευχαριστώ για την απάντηση. Μπορούμε να τον πούμε και"αντεπιστέλλων συγγραφέα" ;;
Peer comment(s):

agree Olga Hatzigeorgiou
25 mins
Ευχ!
agree Haralabos Papatheodorou
44 mins
Ευχ!
agree Anna Spanoudaki-Thurm : ή συγγραφέας αλληλογραφίας ή υπεύθυνος επικοινωνίας. Το τελευταίο θα προτιμούσα. Μου ακούγεται πιο σωστό στα ελληνικά και δεν χρειάζεται να μεταφράζουμε κατά λέξη...
52 mins
Ευχ! Δεν είναι "συγγραφέας αλληλογραφίας", αλλά ο εκ των συγγραφέων υπεύθυνος της αλληλογραφίας. Και αυτός ο "υπεύθυνος επικοινωνίας" δεν σου θυμίζει εσένα τον "χορηγό επικοινωνίας"; Ξέρω, σε ενοχλεί η ενεργητική μετοχή... / Δες τα ευρήματα της προσθήκης.
agree Michalis Bertsas
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ευχαριατώ"
-1
3 mins

πρώτος/κύριος συγγραφέας

και του Πανεπιστημίου, και; με το γεγονός της αναγραφής του ιδρύματος (affiliation) μόνο του πρώτου ή και του κύριου (corresponding author) συγγραφέα, ...
research.cc.uoc.gr/gr_2.html
Peer comment(s):

disagree Anna Spanoudaki-Thurm : ο πρώτος (κύριος) συγγραφέας δεν είναι απαραίτητα και ο corresponding. (Συνήθως ο πρώτος είναι αθτός που έχει κάνει τη δουλειά και ο corresponding ο αρχηγός της ομάδας, επιβλέπων κ.α.
58 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search