Glossary entry

English term or phrase:

may she rest in peace

Greek translation:

Ας αναπαυθεί εν ειρήνη η ψυχή της

Added to glossary by Assimina Vavoula
Apr 27, 2007 14:25
17 yrs ago
2 viewers *
English term

may she rest in peace

English to Greek Other Religion funeral
A family member of a friend has just died and I would like to write a note using the correct phrase in such an event. Thanking you in advance.

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

Ας αναπαυθεί, λοιπόν, εν ειρήνη η ψυχή της

...

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-04-27 14:29:48 GMT)
--------------------------------------------------

Another suggestion:

Ας είναι ελαφρύ το χώµα της γης που την σκεπάζει, ας αναπαυθεί εν ειρήνη η ψυχή της

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-04-27 14:36:40 GMT)
--------------------------------------------------

Finally,

Ας αναπαυθεί εν ειρήνη η ψυχή της
Ας είναι ελαφρύ το χώµα της γης που την σκεπάζει, ας αναπαυθεί εν ειρήνη η ψυχή της


--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-04-27 14:39:37 GMT)
--------------------------------------------------

The second one is more ... poetic...in structure, feel and appearance.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-04-27 14:54:35 GMT)
--------------------------------------------------

As for the second sentence, you could use it like this too:

Ας είναι ελαφρύ το χώµα της γης που την σκεπάζει. Aς αναπαυθεί εν ειρήνη η ψυχή της


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-27 15:25:51 GMT)
--------------------------------------------------

A colleague makes the following suggestion:

ας αναπαύεται εν ειρήνη

Peer comment(s):

neutral Katerina Athanasaki : Μίνα, το "λοιπόν" γιατί το έβαλες; Και το "της γης" στη φράση που δίνω κι εγώ; Υπάρχει κι άλλο χώμα από αυτό της γης;//Μάλιστα. Μάλλον για να το κάνουν πιο ποιητικό το βάζουν...
3 mins
Αυτό καλή μου το βρήκα στο Google και το έχω δεί και σε ... στεφάνια σε κηδείες επίσης... Για το "λοιπόν" έχεις δίκιο.
agree PattyPie (X) : A, bravo, kai then mou erhotan, synfwnw alla xwris to "loipon" - oso gia to "tis gis" nomizw pws to grafoun etsi gia na ainai kapws poio poiitiko anti gia sketo "xwma"
6 mins
To diorthossa afairontas to "loipon"
agree Nadia-Anastasia Fahmi : Διαχώριζε τις προτάσεις, Μίνα. Αν ο ερωτών δεν ξέρει ελληνικά, κάηκε!! Συμφωνώ με το "ας αναπαύεται εν ειρήνη" (η απόδοση δική μου) και more to the point.
15 mins
Thanks.
agree Vicky Papaprodromou
1 hr
Thanks, Vicky...
neutral Nick Lingris : "Ας αναπαύεται εν ειρήνη" is appropriate only when the deceased has been buried. Same comment about "γη που τη σκεπάζει".
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, everyone, for a helping hand! This has been a wonderful discussion. Assimina was first off the mark with a locution (as anapafthei en eirini) confirmed by Nick's several elegant refinements. I did use PattyPie's phrase as well, since the deceased was truly my friend's hero. I wish I could reward all of the contributors for their help."
+6
5 mins

ας είναι ελαφρύ το χώμα που τη σκεπάζει

This is the Greek equivalent of the English phrase.
Peer comment(s):

agree Nadia-Anastasia Fahmi
9 mins
Ευχαριστώ!
agree Damon Lycourinos
10 mins
Ευχαριστώ!
agree Assimina Vavoula : Πως να μην συμφωνήσω, καλή μου, αφού το έχω χρησιμοποιήσει και εγώ;;;
12 mins
agree Danae Lucia Ferri
26 mins
agree Vicky Papaprodromou
1 hr
neutral Nick Lingris : You wouldn't say this in a note of condolence if the deceased has not been buried yet. Please show the difference between this and "που θα τη σκεπάσει".
3 hrs
agree Evi Prokopi (X) : Για κάτι πιο "ελεύθερο" μου αρέσει, αλλά συμφωνώ με τον Νίκο.
4 hrs
Something went wrong...
+2
7 mins

Aionia tis i mnimi

I can't actually think of a way to say "rest in peace" in Greek, I don't think I have even ever heard it like that. The term I gave you actually translates as "may the memory of her live forever" which is what is commonly said at such occasions in Greece.

Maybe someone else has a better option...

Sorry I can't type Greek on this PC, so someone else would have to give you the term in Greek characters... Sorry...

Really need to find that Office CD....

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-04-27 14:35:34 GMT)
--------------------------------------------------

Assimina has nailed it - that is what I couldn't think of...
Peer comment(s):

agree Katerina Athanasaki : The transription is "Αιωνία της η μνήμη". I just think this is usually used for people who died somewhat heroically... It's not wrong though.
2 mins
Thanks - it is what you always hear at funerals but you are right, it doesn't really translate Robert's phrase well...
agree Danae Lucia Ferri
24 mins
Something went wrong...
+8
3 hrs

Ο Θεός ας αναπαύσει την ψυχή της.

May God rest her soul.

This is what you would normally write in a letter / note of condolence, regardless of whether the deceased has been buried yet.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-04-27 17:50:47 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?num=100&hl=en&safe=off&rls=GGGL...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-04-27 18:33:05 GMT)
--------------------------------------------------

For the sake of future visitors let me add alternative ways of phrasing this:
Ας αναπαύσει ο Θεός την ψυχή της.
Ο Θεός ας την αναπαύσει.
Ας την αναπαύσει ο Θεός.
Peer comment(s):

agree sandra lewis
14 mins
Thanks, Sandra.
agree Assimina Vavoula
22 mins
Thank you!
agree Ioanna Karamanou
1 hr
Thanks, Ioanna.
agree Evi Prokopi (X)
1 hr
Thanks, Evi.
agree Danae Lucia Ferri
2 hrs
Thanks!
agree kaydee
6 hrs
Χαθήκαμε...
agree Sophia Finos (X)
1 day 4 hrs
agree stahat (X)
1 day 13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search