Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
may she rest in peace
Greek translation:
Ας αναπαυθεί εν ειρήνη η ψυχή της
Added to glossary by
Assimina Vavoula
Apr 27, 2007 14:25
17 yrs ago
2 viewers *
English term
may she rest in peace
English to Greek
Other
Religion
funeral
A family member of a friend has just died and I would like to write a note using the correct phrase in such an event. Thanking you in advance.
Proposed translations
(Greek)
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
Ας αναπαυθεί, λοιπόν, εν ειρήνη η ψυχή της
...
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-04-27 14:29:48 GMT)
--------------------------------------------------
Another suggestion:
Ας είναι ελαφρύ το χώµα της γης που την σκεπάζει, ας αναπαυθεί εν ειρήνη η ψυχή της
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-04-27 14:36:40 GMT)
--------------------------------------------------
Finally,
Ας αναπαυθεί εν ειρήνη η ψυχή της
Ας είναι ελαφρύ το χώµα της γης που την σκεπάζει, ας αναπαυθεί εν ειρήνη η ψυχή της
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-04-27 14:39:37 GMT)
--------------------------------------------------
The second one is more ... poetic...in structure, feel and appearance.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-04-27 14:54:35 GMT)
--------------------------------------------------
As for the second sentence, you could use it like this too:
Ας είναι ελαφρύ το χώµα της γης που την σκεπάζει. Aς αναπαυθεί εν ειρήνη η ψυχή της
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-27 15:25:51 GMT)
--------------------------------------------------
A colleague makes the following suggestion:
ας αναπαύεται εν ειρήνη
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-04-27 14:29:48 GMT)
--------------------------------------------------
Another suggestion:
Ας είναι ελαφρύ το χώµα της γης που την σκεπάζει, ας αναπαυθεί εν ειρήνη η ψυχή της
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-04-27 14:36:40 GMT)
--------------------------------------------------
Finally,
Ας αναπαυθεί εν ειρήνη η ψυχή της
Ας είναι ελαφρύ το χώµα της γης που την σκεπάζει, ας αναπαυθεί εν ειρήνη η ψυχή της
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-04-27 14:39:37 GMT)
--------------------------------------------------
The second one is more ... poetic...in structure, feel and appearance.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-04-27 14:54:35 GMT)
--------------------------------------------------
As for the second sentence, you could use it like this too:
Ας είναι ελαφρύ το χώµα της γης που την σκεπάζει. Aς αναπαυθεί εν ειρήνη η ψυχή της
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-27 15:25:51 GMT)
--------------------------------------------------
A colleague makes the following suggestion:
ας αναπαύεται εν ειρήνη
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, everyone, for a helping hand! This has been a wonderful discussion. Assimina was first off the mark with a locution (as anapafthei en eirini) confirmed by Nick's several elegant refinements. I did use PattyPie's phrase as well, since the deceased was truly my friend's hero. I wish I could reward all of the contributors for their help."
+6
5 mins
ας είναι ελαφρύ το χώμα που τη σκεπάζει
This is the Greek equivalent of the English phrase.
Peer comment(s):
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
9 mins
|
Ευχαριστώ!
|
|
agree |
Damon Lycourinos
10 mins
|
Ευχαριστώ!
|
|
agree |
Assimina Vavoula
: Πως να μην συμφωνήσω, καλή μου, αφού το έχω χρησιμοποιήσει και εγώ;;;
12 mins
|
agree |
Danae Lucia Ferri
26 mins
|
agree |
Vicky Papaprodromou
1 hr
|
neutral |
Nick Lingris
: You wouldn't say this in a note of condolence if the deceased has not been buried yet. Please show the difference between this and "που θα τη σκεπάσει".
3 hrs
|
agree |
Evi Prokopi (X)
: Για κάτι πιο "ελεύθερο" μου αρέσει, αλλά συμφωνώ με τον Νίκο.
4 hrs
|
+2
7 mins
Aionia tis i mnimi
I can't actually think of a way to say "rest in peace" in Greek, I don't think I have even ever heard it like that. The term I gave you actually translates as "may the memory of her live forever" which is what is commonly said at such occasions in Greece.
Maybe someone else has a better option...
Sorry I can't type Greek on this PC, so someone else would have to give you the term in Greek characters... Sorry...
Really need to find that Office CD....
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-04-27 14:35:34 GMT)
--------------------------------------------------
Assimina has nailed it - that is what I couldn't think of...
Maybe someone else has a better option...
Sorry I can't type Greek on this PC, so someone else would have to give you the term in Greek characters... Sorry...
Really need to find that Office CD....
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-04-27 14:35:34 GMT)
--------------------------------------------------
Assimina has nailed it - that is what I couldn't think of...
Peer comment(s):
agree |
Katerina Athanasaki
: The transription is "Αιωνία της η μνήμη". I just think this is usually used for people who died somewhat heroically... It's not wrong though.
2 mins
|
Thanks - it is what you always hear at funerals but you are right, it doesn't really translate Robert's phrase well...
|
|
agree |
Danae Lucia Ferri
24 mins
|
+8
3 hrs
Ο Θεός ας αναπαύσει την ψυχή της.
May God rest her soul.
This is what you would normally write in a letter / note of condolence, regardless of whether the deceased has been buried yet.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-04-27 17:50:47 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&safe=off&rls=GGGL...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-04-27 18:33:05 GMT)
--------------------------------------------------
For the sake of future visitors let me add alternative ways of phrasing this:
Ας αναπαύσει ο Θεός την ψυχή της.
Ο Θεός ας την αναπαύσει.
Ας την αναπαύσει ο Θεός.
This is what you would normally write in a letter / note of condolence, regardless of whether the deceased has been buried yet.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-04-27 17:50:47 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&safe=off&rls=GGGL...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-04-27 18:33:05 GMT)
--------------------------------------------------
For the sake of future visitors let me add alternative ways of phrasing this:
Ας αναπαύσει ο Θεός την ψυχή της.
Ο Θεός ας την αναπαύσει.
Ας την αναπαύσει ο Θεός.
Peer comment(s):
agree |
sandra lewis
14 mins
|
Thanks, Sandra.
|
|
agree |
Assimina Vavoula
22 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Ioanna Karamanou
1 hr
|
Thanks, Ioanna.
|
|
agree |
Evi Prokopi (X)
1 hr
|
Thanks, Evi.
|
|
agree |
Danae Lucia Ferri
2 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
kaydee
6 hrs
|
Χαθήκαμε...
|
|
agree |
Sophia Finos (X)
1 day 4 hrs
|
agree |
stahat (X)
1 day 13 hrs
|
Something went wrong...