Oct 22, 2008 04:58
15 yrs ago
4 viewers *
English term

home company

English to Polish Bus/Financial Finance (general)
host company vs home company
Dotyczy Umowy Oddelegowania Pracownika za granicę
podaję kontekst:
Upon completion of this assignment or early recall, the employment contract between you and home company shall be reinstated.
Details must be agreed beforehand with the host company.
Proposed translations (Polish)
4 +5 spółka macierzysta/oddelegowująca

Proposed translations

+5
1 min
Selected

spółka macierzysta/oddelegowująca

hth
Peer comment(s):

agree Barbara Fiter
15 mins
agree Kamil Tylutki
1 hr
agree msokolow
5 hrs
agree Roman Kozierkiewicz
7 hrs
agree Przemysław przempry
9 hrs
neutral legato : Skąd wiadomo, że to spólka?/Jestem trochę uczulona na "spółkę", gdyż dostaję teksty do korekty , gdzie używa się tego określenia nawet w stos. do szpitali miejskich. Dlatego wolę "firmę", przedsiębiorstwo" itp.
10 hrs
a jakie są inne opcje? w praktyce żadne; z punktu widzenia prawa firma i przedsiębiorstwo nie są absolutnie synonimami ani odpowiednikami spółki; swoją drogą szpitala firmą ani przedsiębiorstwem też nazwać nie można ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzięki"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search