Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
temporary and agency staff /worker
Slovak translation:
dočasný a agentúrny pracovník
Added to glossary by
Jan Szelepcsenyi, PhD
Feb 13, 2009 14:50
15 yrs ago
1 viewer *
English term
temporary and agency staff /worker
English to Slovak
Social Sciences
Human Resources
employment, recruitment
Z hľadiska ekonomicko-právneho - ideo dve rôzne kategórie pracovníkov, alebo majú rovnaký status.
Temporary worker = pomocný pracovník ?
Agency worker = dočasne zamestnaný pracovník, ktorého zamestnáva agentúra a odovzdá ho zamestnávateľovi - používateľovi v rámci tzv. personálneho lízingu? Aký je právne správny slovenský ekvivalent?
Temporary worker = pomocný pracovník ?
Agency worker = dočasne zamestnaný pracovník, ktorého zamestnáva agentúra a odovzdá ho zamestnávateľovi - používateľovi v rámci tzv. personálneho lízingu? Aký je právne správny slovenský ekvivalent?
Proposed translations
(Slovak)
Proposed translations
+2
41 mins
Selected
dočasný a agentúrny pracovník
Nemyslim si, ze je to najvystiznejsi preklad, ale takto sa to uvadza v smernici 2008/104/ES o "agenturnej praci".
Ak je priestor na opisnejsi preklad, pouzila by som "docasni zamestnanci a pracovnici prideleni agenturou"
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-02-18 17:04:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dakujem za zvolenie mojej odpovede.
Uznanie resp. hanbu si vsak zasluzi prekladatel, ktory takyto preklad uviedol do zivota, a my ho budeme musiet uz naveky pouzivat.
Ak je priestor na opisnejsi preklad, pouzila by som "docasni zamestnanci a pracovnici prideleni agenturou"
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-02-18 17:04:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dakujem za zvolenie mojej odpovede.
Uznanie resp. hanbu si vsak zasluzi prekladatel, ktory takyto preklad uviedol do zivota, a my ho budeme musiet uz naveky pouzivat.
Example sentence:
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2008:327:0009:01:SK:HTML
Note from asker:
Ďakujem! - I keď pojem "agentúry pracovník" vytvára dojem, že ide o pracovníka v agentúre, zrejme je presným prekladom anglického výrazu "agency worker". Na druhej strane "dočasne pridelený zamestnanec" (p. Zugec) je výraz zo slovenskej vyhlášky. Čoho sa držať - smernice EU alebo slovenskej legislatívy? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Myslím, že Váš preklad zodpovedá súčasnej legislatíve. Použil som ho. Ďakujem za pomoc. jsz"
+2
23 mins
zamestnanec na dobu určitú a dočasne pridelený zamestnanec
Sú to dve rôzne pozície. Prvý je zamestnancom danej spoločnosti.
Example sentence:
Personálny lízing, alebo dočasné prideľovanie zamestnancov, predstavuje formu zamestnaneckého vzťahu, pri ktorom má zamestnanec uzatvorenú pracovnú zmluvu s personálnou agentúrou, ale pracuje pre takzvaného užívateľského zamestnávateľa.
Note from asker:
Ďakujem za návrh, zatiaľ pôsobí najpresvedčivejšie. |
Peer comment(s):
agree |
Denisa Sekeresova
10 mins
|
vďaka
|
|
agree |
Igor Liba
2 hrs
|
vďaka, i keď v americkej firme kde som pracoval sme oboch hovorovo nazývali temps
|
|
agree |
Sarka Rubkova
14 hrs
|
vďaka
|
|
disagree |
Slavomir BELIS
: Nesúhl. s dr. časť. Veď to vôbec nie je presné. Veď ten nie je zamestnancom danej spoloč. takže je to mätúce. Keď už, tak aspoň "pracovník". Ale aj tak, "dočasne pridelený"? Kým je pridelený? Veď to absolútne nič nehovorí. To môže byť i v rámci spoloč.
2 days 4 hrs
|
+1
5 hrs
dočasný zamestnanec a pracovník pracujúci prostredníctvom agentúry
Mne sa "agentúrny pracovník" tiež nepáči, keďže je to dvojzmyselné.
"Pracovníci "pridelení" agentúrou" znie veľmi čudne. Ak je niečo pridelené, tak to môže byť aj bez toho, či to niekto chce alebo nie. Skôr už "pracovníci dodaní agentúrou", "pracovníci najatí prostredníctvom agentúry" a podobne.
"Pracovníci "pridelení" agentúrou" znie veľmi čudne. Ak je niečo pridelené, tak to môže byť aj bez toho, či to niekto chce alebo nie. Skôr už "pracovníci dodaní agentúrou", "pracovníci najatí prostredníctvom agentúry" a podobne.
Note from asker:
Vecne presný preklad, no nepoužívate terminológiu smernice. Ďakujem za príspevok. -jsz |
5 hrs
ku dnu
Pan Jan, nezabudnite ja som v USA a tak preto aj moje upozornenie na temporary -"pomocny pracovnik", aby nedoslo k nedorozumeniu.
"Temporary worker" nie je "pomocny pracovnik" ale pracovnik s terminovanym pracovnym pomerom co ste uviedli neskor a Michal tiez uviedol "zamestnanec na dobu urcitu". To iste aj z mojej strany terminovany - vymedzeny presnym terminom od-po, cize zmluva ku dnu.
Dalej je tu otazka agency staff /worker, stuff je personal niekolko zamestnancov v agenture a ja to chapem ako pracovnik agentury, nie agenturny pracovnik, ktory reprezentuje (nejaku )agenturu, ktory ma pracovnu zmluvu, mozno docasnu, mozno trvalu. Myslim ze doslo k omylu v praklade (kedysi) a dnes je to bezne zauzivane, pripadne prisposobene domacej situacii. Tu je nieco nejasne nakolko aj Igor pise "oboch sme ich hovorovo nazyvali temps.
Zaverom - "temporary work/workers" (foreign) - to temporarily perform services or labor or to receive training... with full time contract - cize plny uvazok s presnym datumom a odchod.
Part time - depends ; 20 h/W but not more that 30 h/w.
"Temporary worker" nie je "pomocny pracovnik" ale pracovnik s terminovanym pracovnym pomerom co ste uviedli neskor a Michal tiez uviedol "zamestnanec na dobu urcitu". To iste aj z mojej strany terminovany - vymedzeny presnym terminom od-po, cize zmluva ku dnu.
Dalej je tu otazka agency staff /worker, stuff je personal niekolko zamestnancov v agenture a ja to chapem ako pracovnik agentury, nie agenturny pracovnik, ktory reprezentuje (nejaku )agenturu, ktory ma pracovnu zmluvu, mozno docasnu, mozno trvalu. Myslim ze doslo k omylu v praklade (kedysi) a dnes je to bezne zauzivane, pripadne prisposobene domacej situacii. Tu je nieco nejasne nakolko aj Igor pise "oboch sme ich hovorovo nazyvali temps.
Zaverom - "temporary work/workers" (foreign) - to temporarily perform services or labor or to receive training... with full time contract - cize plny uvazok s presnym datumom a odchod.
Part time - depends ; 20 h/W but not more that 30 h/w.
Note from asker:
Máte pravdu, používaná temrinológia je nepresná. Na začiatku bol ledabolý preklad a ten sa dostal do legislatívy. Obávam sa, že keďže išlo o oficiálny dokument, musím používať terminológiu v smerniciach, ktorá hovorí o agentúrnych pracovníkoch... - Ďakujem za príspevok do diskusie. |
Discussion