Glossary entry

English term or phrase:

Lien

Slovak translation:

záložné právo, vecné bremeno, ťarcha

Added to glossary by ex-pat
Mar 11, 2011 07:41
13 yrs ago
10 viewers *
English term

Lien

English to Slovak Law/Patents Law: Contract(s) Loan Agreement
Loan Agreement - Interpretation - Terms Defined:
"Lien" means any mortgage, charge, pledge, lien, easement, encumbrance, right of set-off, assignment by way of security, hypothecation or security interest or any other agreement or arrangement having the effect of conferring security over assets, howsoever created or arising.
....
The Borrower's assets are not subject to any Lien, and the Borrower is not subject to and has not entered into or agreed to enter into any contract, arrangement or law, whether conditional or unconditional, pursuant to which any Lien on its assets may be created, except for Permitted Liens.

Uniká mi rozdiel medzi LIEN a PLEDGE. Slovníky i všetky dostupné angl. business a právnické glosáre, výkladové slovníky a fóra na webe udávajú najčastejšie Lien = zádržné právo, čo však odporuje vyššie uvedenej definícii v prekladanej zmluve. Podľa definície by to bolo skôr záložné právo, lenže to mi koliduje s pledge (pledge je tu na 100% záložné právo, vrátane výskytu inde v texte, napr. záložné právo k pohľadávkam, k prostriedkom na bank.účte, atď.).
Proposed translations (Slovak)
5 +2 záložné právo, vecné bremeno, ťarcha
3 +1 záloh
Change log

Mar 12, 2011 19:43: ex-pat Created KOG entry

Discussion

Milada Major Mar 11, 2011:
za to meno sa veľmi ospravedlňujem:-(, áno, zál. právo je prevoditeľné, záloh je collateral, v tomto prípade je lien všeob. slovo pre rôzne druhy zabezpečenia, nehodí sa sem "záloh"
Maria Chmelarova Mar 11, 2011:
right to lien/lien rights and The right of lien generally arises by operationof law, but in some cases it is created by express contract. There are two kinds of lien; namely, particular and general www.dictionary.net/lie
Rad Graban (X) Mar 11, 2011:
Prečo nie záložné právo? Podľa mňa je záložné právo prevoditeľné, a ako také by mohlo byť použité ako "záloh".
Je "záloh", keď sa už bavíme o právach, skutočne "collateral"?
P.S. Mimochodom moje meno je Rad a nie Grab. :)
Maria Chmelarova Mar 11, 2011:
lien " the right to retain the lawful possession of the property of another until the owner fulfills a legal duty to the person holding the property, such as payment of lawful charges for work done on the property. A mortgage is a common lien". Tolko Z The People's Law Dictionary"
Proz.com - záložné právo = right of lien Aug. 18, 2006 (Srubkova) hoci 2 dalsi navrhli lien. Z vasho paragrafu vidno ze hladate lien a nie pravo/ right of lien
Milada Major Mar 11, 2011:
§ 151d Obč. zákonníka, (1) Záloh môže byť vec, právo, iná majetková hodnota, byt a nebytový priestor, ktoré sú prevoditeľné, ak zákon neustanovuje inak. Nesprávne tu interpretuješ slovo "právo", tu sa právom nemyslí záložné právo, ale iné práva, napr. chose in action/property, právo prechodu, atď., kt. sa môžu založiť.
Rad Graban (X) Mar 11, 2011:
Záloh Definíciu, ktorú uvádzam vo svojej odpovedi mám zo str. 205 Občianskeho zákonníka.
Ak má niekto na niečo záložné právo, nemôže ho použiť ako "záloh" na niečo iné?
Milada Major Mar 11, 2011:
"záloh" v SK nie je právo, ale predmet zál. práva, to, čo je založené, ten majetok (napr. nehnuteľnosť), ako slovníkový termín určite a ešte som sa nestretla s tým, že by niekto "zálohom" myslel zál. právo
Rad Graban (X) Mar 11, 2011:
"Lien" vs. lien Osobne by som "Lien" (ten v úvodzovkách) preložil ako "záloh" ("záloh" môže byť aj právo) a v tom zozname ako "záložné právo".
Maria Chmelarova Mar 11, 2011:
záloh (vo všeobecnosti) vec, kt. sa majiteľovi vráti po splatení dlhu
Milada Major Mar 11, 2011:
lien je strešný pojem pre záložné právo, pledge je "záložné právo na hnuteľný majetok"
Milada Major Mar 11, 2011:
rozlíšiť čo?
Radomir HRIVNAK (asker) Mar 11, 2011:
Áno, celkom to súhlasí s podmienkami zmluvy aj s tým, čo som zatiaľ o veci zistil. V preklade by som to mal nejako rozlíšiť, máte nejaký nápad? Alebo ponechám "záložné práva"?
Milada Major Mar 11, 2011:
Ide o záložné právo vo všeobecnosti, všetko sú to príklady (vecné bremeno, ťarcha sú vymenované ďalej v texte, easement, encumbrance), pledge je záložné právo na hnuteľný majetok (netýka sa iného majetku), mortgage na nehnuteľný, atď., záloh, ako navrhuje Grab, je collateral.

Proposed translations

+2
43 mins
Selected

záložné právo, vecné bremeno, ťarcha

na tieto tri vyrazy su tieto ekvivalenty: lien, charge, encumbrance
zriadiť záložné právo - institute a lien
navrhnúť prevzatie záruky - offer a pledge
Peer comment(s):

agree Yvetteb (X) : "Lien" je zalozne pravo, ktore moze byt zriadene aj bez suhlasu dlznika, napr. rozhodnutim sudu. "Pledge" je predmet zalozneho prava, tzv. zaloh, s ktorym dlznik suhlasi. Pledge moze byt hnutelna aj nehnutelna vec, ine maj. prava, ak su prevoditelne.
7 hrs
agree Radovan Pletka : V US muze dat lien na dum treba opravar klimatizace nebo vody nebo elektriny, kdyz dela praci na vasem dome a nezaplatite mu
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vdaka vsetkym aj za obsiahlu diskusiu, Milada ma uplnu pravdu, jej vysvetlenie najpresnejsie vystihuje kontext danej zmluvy. Ex-pat reagoval prvy, udelujem mu teda plny pocet bodov. "
+1
1 hr

záloh

Občiansky zákonník - §151 d
"Záloh môže byť vec, právo, iná majetková hodnota (napr. pohľadávky), byt a nebytový priestor, ktoré sú prevoditeľné, ak zákon neustanovuje inak. Záloh môže byť aj súbor vecí, práv alebo iných majetkových hodnôt, podnik alebo časť podniku alebo iná hromadná vec."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-03-11 09:49:42 GMT)
--------------------------------------------------

"Záloh" je právnický termín pre predmet záložného práva a o to tu myslím ide.
Peer comment(s):

agree Maria Chmelarova
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search