Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
from time to time
Slovak translation:
z času na čas / občas
Added to glossary by
Peter Hladky
Sep 18, 2012 21:21
11 yrs ago
1 viewer *
English term
from time to time
English to Slovak
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Contract
Casto sa v pravnickych textoch vyskytuje vyraz "from time to time". Napr. Any contracts with customers as identified by the ... from time to time.
Co presne vyjadruje a ako sa preklada v tychto kontextoch?
Dakujem!
Co presne vyjadruje a ako sa preklada v tychto kontextoch?
Dakujem!
Proposed translations
(Slovak)
4 +3 | z času na čas / občas | Peter Hladky |
5 +2 | prípadne/ príležitostne | Vladimír Hoffman |
5 | kedykol'vek | Sarka Rubkova |
Change log
Oct 2, 2012 04:18: Peter Hladky Created KOG entry
Proposed translations
+3
19 mins
Selected
z času na čas / občas
Ďalšie možnosti.
--------------------------------------------------
Note added at 1 h (2012-09-18 23:13:59 GMT)
--------------------------------------------------
Prípadne aj "čas od času" alebo "sem tam".
--------------------------------------------------
Note added at 1 h (2012-09-18 23:13:59 GMT)
--------------------------------------------------
Prípadne aj "čas od času" alebo "sem tam".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
1 min
prípadne/ príležitostne
Takto to dávam ja.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-09-18 21:35:31 GMT)
--------------------------------------------------
Niekedy používam aj doslovne "z času na čas", dajme tomu "na základe výsledkov kontroly, ktorú môže zmluvná strana z času na čas vykonať", ale väčšinou mi tam sedí to prípadne alebo príležitostne. Vyjadruje to niečo (v uvedenom prípade zmluvy, ale povedzme aj doručovaciu asdresu), čo v danom okamžiku buď neexistuje (tie budúce zmluvy) alebo je nejako určené (doručovacia adresa), ale je možné, že časom dôjde k zmene. Proste si (typickí právnici) nechávajú otvorené zadné vrátka:-))
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-09-18 21:35:31 GMT)
--------------------------------------------------
Niekedy používam aj doslovne "z času na čas", dajme tomu "na základe výsledkov kontroly, ktorú môže zmluvná strana z času na čas vykonať", ale väčšinou mi tam sedí to prípadne alebo príležitostne. Vyjadruje to niečo (v uvedenom prípade zmluvy, ale povedzme aj doručovaciu asdresu), čo v danom okamžiku buď neexistuje (tie budúce zmluvy) alebo je nejako určené (doručovacia adresa), ale je možné, že časom dôjde k zmene. Proste si (typickí právnici) nechávajú otvorené zadné vrátka:-))
1 day 8 hrs
kedykol'vek
také takto
Something went wrong...