Glossary entry

English term or phrase:

Section 295(4) Proceeds of Crime Act 2002 MC (Detention and Forfeiture of Cash)

Slovak translation:

Odstavec 295 (4) Zákona o príjmoch z trestnej činnosti z roku 2002 a nariadenia a pravidlá Magistrátneho súdu (Zabavenie a.....

Added to glossary by Igor Liba
Nov 21, 2008 12:35
15 yrs ago
English term

Section 295(4) Proceeds of Crime Act 2002 MC (Detention and Forfeiture of Cash)

English to Slovak Law/Patents Law (general) Act
Hi all,

The whole thing is:
"Section 295(4) Proceeds of Crime Act 2002 MC (Detention and Forfeiture of Cash) Rules 2002 rr 4(1), 5(1)"

Can anybody help with this one? I'm stuck with "MC" (which I'm guessing could be "Magistrates' Court") and "rr".

Many thanks.
Change log

Dec 9, 2008 12:51: Igor Liba Created KOG entry

Dec 9, 2008 12:57: Igor Liba changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/115735">Igor Liba's</a> old entry - "Section 295(4) Proceeds of Crime Act 2002 MC (Detention and Forfeiture of Cash) "" to ""Odstavec 295 (4) Zákona o príjmoch z trestnej činnosti z roku 2002 a nariadenia a pravidlá Magistrátneho súdu (Zabavneie a.....""

Discussion

Igor Liba Dec 4, 2008:
chýbajúca ; v zdrojovom texte zdrojový text uvádza parlamentný zákon a pravidlá MC. Problém je len v chýbajúcej ";" za Crime Act 2002, stačí si pozrieť odkaz http://www.opsi.gov.uk/si/si2002/20022998.htm
Igor Liba Nov 27, 2008:
Crime Act Crime Act je zákonom Britského parlamentu (zákonodarný orgán)a nie Magistrátneho súdu - http://www.opsi.gov.uk/acts/acts2002a
Igor Liba Nov 22, 2008:
rr rr je pravidlo, v tvojom prípade 4 (1) a 5 (1) - http://www.opsi.gov.uk/si/si2002/20022998.htm

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

Odstavec 295 (4) Zákona o príjmoch z trestnej činnosti z roku 2002 a pravidiel Magistrátneho súdu...

tui je to celé:

Odstavec 295 (4) Zákona o príjmoch z trestnej činnosti z roku 2002 a pravidiel Magistrátneho súdu (Zabavneie a prepadnutie hotovsti)

skús si to nejako upraviť

http://www.opsi.gov.uk/acts/acts2002/ukpga_20020029_en_19#pt...

http://ec.europa.eu/civiljustice/org_justice/org_justice_gib...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-11-21 16:38:19 GMT)
--------------------------------------------------

rr - pravdepodobne oznčenie (číslo) pravidla

http://www.hmcourts-service.gov.uk/HMCSCourtFinder/GetFormsC...



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-11-21 16:39:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.justice.gov.uk/criminal/procrules_fin/contents/in...

--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2008-12-04 06:16:16 GMT)
--------------------------------------------------

po zohľadnení ";" by preklad mohol byť:

„Odstavec 295 (4) Zákona o príjmoch z trestnej činnosti z roku 2002 a nariadenia a pravidlá 4(1), 5(1) Magistrátneho súdu (Zabavneie a prepadnutie hotovsti)“
Note from asker:
A čo s tým - rr - ?
Peer comment(s):

agree Sarka Rubkova
18 hrs
ďakujem a želám pekný víkend
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 days

Odsek 295(4) Trestneho zakona z roku 2002 ktory vydal Magistratny sud (Zhabanie veci)

Odsek 295(4) Trestneho zakona z roku 2002, vydaneho Magistratnym sudom (Zhabanie veci). rr - "rules and regulations", dava sa ako oznacenie pred odsek alebo vetu, ktore su citovane z prislusneho zakona

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-11-27 15:59:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ak MC nevydava ziadne nariadenia ani zakony na vlastnej urovni, slovo zakon sa v tomto pripade nesmie pouzit vobec. MC riesia spory trestneho a obcianskeho charakteru na svojej urovni a tak vydavaju vlastne ustanovenia a nariadenia.
Peer comment(s):

neutral Igor Liba : zákonadrným orgánom nie je predsa Magistrátny súd ale Britský parlament / MC mohol vydať pravidlá a nariadenia ale určite nie zákon "Crime Act 2002"
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search