Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"But the water-cooler definition of news is looking increasingly lame"
Spanish translation:
(ver notas)
Added to glossary by
Lydia De Jorge
Feb 28, 2007 23:58
17 yrs ago
2 viewers *
English term
"But the water-cooler definition of news is looking increasingly lame"
English to Spanish
Art/Literary
Linguistics
¡Hola! Estoy tratando de traducir esta oración al castellano, y me gustaría alguna opinión sobre mi versión:
--"The ever-ready justification: hey, that’s what they’re talking about around the water cooler. But the water-cooler definition of news is looking increasingly lame in a post-September 11 world"
Context: "Deploying news troops to a California courthouse is easier and far less expensive than sending them into a battle zone. No one will have to worry about being shot outside the gates of Neverland. The change in emphasis will be rationalized as a welcome diversion for war-weary viewers eager for a little celebrity schadenfreude. The ever-ready justification: hey, that’s what they’re talking about around the water cooler. But the water-cooler definition of news is looking increasingly lame in a post-September 11 world. Do journalists want to be remembered for pandering on racy stories or covering consequential ones? During the 1990s, we had the luxury to obsess over Monica Lewinsky’s dress or John Wayne Bobbitt’s penis.
Mi intento: La típica justificación: “Mira, sobre eso es lo que se habla en las charlas de café”. Pero el concepto de "noticia" de las charlas de café resulta cada vez menos convincente después del incidente del 11 de septiembre.
Desde ya, muchas gracias. Es mi primer post de vocabulario :)
--"The ever-ready justification: hey, that’s what they’re talking about around the water cooler. But the water-cooler definition of news is looking increasingly lame in a post-September 11 world"
Context: "Deploying news troops to a California courthouse is easier and far less expensive than sending them into a battle zone. No one will have to worry about being shot outside the gates of Neverland. The change in emphasis will be rationalized as a welcome diversion for war-weary viewers eager for a little celebrity schadenfreude. The ever-ready justification: hey, that’s what they’re talking about around the water cooler. But the water-cooler definition of news is looking increasingly lame in a post-September 11 world. Do journalists want to be remembered for pandering on racy stories or covering consequential ones? During the 1990s, we had the luxury to obsess over Monica Lewinsky’s dress or John Wayne Bobbitt’s penis.
Mi intento: La típica justificación: “Mira, sobre eso es lo que se habla en las charlas de café”. Pero el concepto de "noticia" de las charlas de café resulta cada vez menos convincente después del incidente del 11 de septiembre.
Desde ya, muchas gracias. Es mi primer post de vocabulario :)
Proposed translations
(Spanish)
4 | (ver notas) | Lydia De Jorge |
4 | Lo que llaman "noticia" en las charlas de pasillo | Elena Robles Sanjuan |
Proposed translations
1 hr
Selected
(ver notas)
Lo que se definia como "noticias" en las habladurias de la oficina ha perdido credibilidad desde los incidentes del 11 de septiembre.
(perdona la falta de tildes, mi maquina no me las permite)
(perdona la falta de tildes, mi maquina no me las permite)
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por tu respuesta :)"
9 hrs
Lo que llaman "noticia" en las charlas de pasillo
En España es muy típico también expresar la informalidad de una charla refiriéndose a "los pasillos". La referencia del café también es buena.
Discussion