Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
à reprendre à l’assemblage avec la colonne vertébrale
English translation:
to be taken up by its connection to the spine
Added to glossary by
B D Finch
Apr 2, 2013 12:43
11 yrs ago
1 viewer *
French term
à reprendre à l’assemblage avec la colonne vertébrale
French to English
Tech/Engineering
Architecture
Architectural description of the design and construction of a service station with a shop and motel. Quite a distinctive design - see http://www.houtinfobois.be/realisation.php?id=20&detail=295&... for further info and photos. This bit is causing me problems:
Les ‘grandes côtes’ présentent un porte-à-faux de 10,8 m à reprendre à l’assemblage avec la colonne vertébrale.
Client clarified as follows: ‘à reprendre à l’assemblage’ = porte-à-faux dont les charges sont reprises au niveau de l’assemblage avec …
Best effort so far: The main sides have a 10.8 metre overhang, which joins the rest of the structure to the spine and so spreads the load
Possibly over-interpreting??
Les ‘grandes côtes’ présentent un porte-à-faux de 10,8 m à reprendre à l’assemblage avec la colonne vertébrale.
Client clarified as follows: ‘à reprendre à l’assemblage’ = porte-à-faux dont les charges sont reprises au niveau de l’assemblage avec …
Best effort so far: The main sides have a 10.8 metre overhang, which joins the rest of the structure to the spine and so spreads the load
Possibly over-interpreting??
Proposed translations
(English)
4 | to be taken up by its connection to the spine | B D Finch |
Change log
Apr 4, 2013 22:03: B D Finch Created KOG entry
Proposed translations
25 mins
Selected
to be taken up by its connection to the spine
Loads are "taken up" by the load-bearing parts of the structure.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2013-04-02 13:13:34 GMT)
--------------------------------------------------
There are a number of problems with your proposed translation. The term "overhang" is not a good choice. It doesn't "[join] the rest of the structure to the spine" and you have introduced "spreads the load", which does not seem to be in the source text and does not seem to be a correct description of the structure.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-04-02 17:55:23 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry if that was unduly critical. However, the cantilevered structure doesn't really spread the load, because it is the load referred to in your text. The load is distributed among the points of connection to the spine that take up that load.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2013-04-02 13:13:34 GMT)
--------------------------------------------------
There are a number of problems with your proposed translation. The term "overhang" is not a good choice. It doesn't "[join] the rest of the structure to the spine" and you have introduced "spreads the load", which does not seem to be in the source text and does not seem to be a correct description of the structure.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-04-02 17:55:23 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry if that was unduly critical. However, the cantilevered structure doesn't really spread the load, because it is the load referred to in your text. The load is distributed among the points of connection to the spine that take up that load.
Note from asker:
So apart from that, my translation is fine ;-)) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, your second note clarified it for me."
Discussion
Would not use "spine", but "body/belly"
http://www.paulnoll.com/Oregon/Birds/ID-body.html
the forces are guided to...