Glossary entry

French term or phrase:

à reprendre à l’assemblage avec la colonne vertébrale

English translation:

to be taken up by its connection to the spine

Added to glossary by B D Finch
Apr 2, 2013 12:43
11 yrs ago
1 viewer *
French term

à reprendre à l’assemblage avec la colonne vertébrale

French to English Tech/Engineering Architecture
Architectural description of the design and construction of a service station with a shop and motel. Quite a distinctive design - see http://www.houtinfobois.be/realisation.php?id=20&detail=295&... for further info and photos. This bit is causing me problems:

Les ‘grandes côtes’ présentent un porte-à-faux de 10,8 m à reprendre à l’assemblage avec la colonne vertébrale.

Client clarified as follows: ‘à reprendre à l’assemblage’ = porte-à-faux dont les charges sont reprises au niveau de l’assemblage avec …

Best effort so far: The main sides have a 10.8 metre overhang, which joins the rest of the structure to the spine and so spreads the load

Possibly over-interpreting??
Change log

Apr 4, 2013 22:03: B D Finch Created KOG entry

Discussion

kashew Apr 3, 2013:
Wings yes: I see it as a manta-ray design, so maybe use (central) body instead of spine.
MoiraB (asker) Apr 3, 2013:
wings Wings are mentioned earlier in the text ("Les ailes de la toiture à deux versants ont été relevées vers l’extérieur pour accroître la convivialité des lieux") so I don't want to overdo the imagery.
freekfluweel Apr 2, 2013:
@B D Finch As an architect myself I would definitely use "wing" especially since this is text next to an image!
B D Finch Apr 2, 2013:
@freekfluweel Certainly, it looks like a bird. Linguistically, however, this question appears to be about architecture rather than ornithology.
freekfluweel Apr 2, 2013:
overhang --> wing Look at picture 3: it has the shape of a giant flying bird.

Would not use "spine", but "body/belly"
http://www.paulnoll.com/Oregon/Birds/ID-body.html

the forces are guided to...

Proposed translations

25 mins
Selected

to be taken up by its connection to the spine

Loads are "taken up" by the load-bearing parts of the structure.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2013-04-02 13:13:34 GMT)
--------------------------------------------------

There are a number of problems with your proposed translation. The term "overhang" is not a good choice. It doesn't "[join] the rest of the structure to the spine" and you have introduced "spreads the load", which does not seem to be in the source text and does not seem to be a correct description of the structure.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-04-02 17:55:23 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry if that was unduly critical. However, the cantilevered structure doesn't really spread the load, because it is the load referred to in your text. The load is distributed among the points of connection to the spine that take up that load.
Note from asker:
So apart from that, my translation is fine ;-))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, your second note clarified it for me."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search