Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
"force de vente"
English translation:
sales capacity
Added to glossary by
lloydedmondson
Oct 20, 2006 14:45
17 yrs ago
10 viewers *
French term
"force de vente"
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
One more question: What does force de vente mean? The Proz. dictionary says "sales force", but I don´t think this is the appropriate translation. It is not really a sales team.
Context:
"C'est là que nous avons commencé à voir les 5 ou 6 laboratoires qui vendaient des produits pour les petits animaux et qui avaient une force de vente en fait"
Thanks for your help in advance.
Lloyd
Context:
"C'est là que nous avons commencé à voir les 5 ou 6 laboratoires qui vendaient des produits pour les petits animaux et qui avaient une force de vente en fait"
Thanks for your help in advance.
Lloyd
Proposed translations
(English)
4 | sales capacity | Kristina Radziulyte |
3 | a(n) (actual)saler impact/impact on sales | muitoprazer (X) |
Proposed translations
19 mins
French term (edited):
force de vente
Selected
sales capacity
If it's not a "team", so there is another meaning of "force de vente" - "sales capacity". I'm not sure if the translation 'capacity' is the best version (I'm not a specialist of English language), but the point is that French "force" in this context is literally 'power', 'potency'...
Peer comment(s):
neutral |
Richard Benham
: I see no reason to question the obvious "sales force".
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot for your help on this question.
Lloyd"
7 mins
a(n) (actual)saler impact/impact on sales
they are proof of the veterinary products in action,as their positive effects are being noted,by the vets involved,and possibly a wider audience,thereby providing the manufacturer with welcome publicity.http://www.salesimpact.co.za/intro2.htm
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2006-10-20 15:32:05 GMT)
--------------------------------------------------
typo=sales not saler.!
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2006-10-20 15:32:05 GMT)
--------------------------------------------------
typo=sales not saler.!
Peer comment(s):
neutral |
Richard Benham
: I see no reason to question the obvious "sales force".
2 hrs
|
Discussion