Glossary entry

français term or phrase:

« à la sonnette »

anglais translation:

using a buzzer (tester)

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-04-30 07:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 27, 2015 06:25
9 yrs ago
français term

à la sonnette

français vers anglais Technique / Génie Électronique / génie électronique
This phrase refers to a "wire-to-wire" test of some electrical connections.

Ce test peut être réalisé « à la sonnette »
Proposed translations (anglais)
4 +3 using a buzzer (tester)
Change log

Apr 27, 2015 12:19: Yolanda Broad changed "Term asked" from " « à la sonnette »" to "à la sonnette "

Proposed translations

+3
16 minutes
français term (edited): « à la sonnette »
Selected

using a buzzer (tester)

We do also use the rather dated expression of using a 'ringer', or 'ringing through' — however, that would probably sound odd in many contemporary contexts, so I'd recommend using 'buzzer' instead here.

Of course, it may not necessarily be an actual buzzer — these days, it is probably more likely to go 'beep'. But AFAIK the term still stays the same.

In other contexts, the actual device might be referred to as a 'sounder' — but I'm not at all sure it would be called that in this specific context.

Why not try researching some multimeteres and other similar test devices that have this sort of facility, and see just what terminology is currently most widespread?
Note from asker:
Many thanks Tony. I thought this was the sense of it
Peer comment(s):

agree chris collister : Occasionally "beeper", "bleeper", but buzzer is the most common.
49 minutes
Thanks, Chris! I agree.
agree B D Finch
1 heure
Thanks, B! :-)
agree claude-andrew : "Buzzer" appears to be the buzz-word
1 jour 37 minutes
Thanks, Claude!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Tony"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search