Glossary entry

French term or phrase:

ronger son coeur

English translation:

gnaw at his / her heart

Added to glossary by Bouchra Laghzali (X)
Dec 27, 2016 13:27
7 yrs ago
French term

ronger son coeur

Non-PRO French to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Le doute et la confusion rongeaient son cœur d'être humain.
Change log

Dec 27, 2016 16:02: AllegroTrans changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): philgoddard, writeaway, AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
32 mins
Selected

gnaw at his / her heart

Ways could be found to avoid the metaphor in English, but there's really no need; it is a set phrase and works very well in the same context. If you google "gnawed at his heart", in quotation marks, you'll find plentiful examples, with subjects such as anxiety, guilt, and so on.
Note from asker:
Ok. Thank you!
Peer comment(s):

agree Daryo
11 mins
Thanks, Daryo!
agree philgoddard
25 mins
Thanks, Phil!
agree Louisa Tchaicha
1 hr
Thanks, Louisa!
agree Jennifer White : I agree, but how does the "d'être humain" bit fit in, I wonder?/ Yes, with no context, who knows?!
4 hrs
Thanks, Jennifer! It is a little odd, isn't it? I suppose you could just put "his/her human heart".
agree B D Finch : As a human being, ... gnawed at his heart. Or: ... gnawed at his, all too human, heart.
1 day 1 hr
Yes, that's better. Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
+1
1 hr

doubt and confusion ate away at his heart

Another, less rodent-like possibility.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-12-27 15:04:15 GMT)
--------------------------------------------------

To the Asker: But aren't the doubt and confusion the feelings that are affecting the heart?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-12-27 15:43:38 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, OK. Obviously, more context would have been helpful.
Note from asker:
Thank you for your suggestion. "Eat away at something" is defined as reducing something or destroying gradually. But the text refers to the fact that doubt and confusion are surrounding a person's heart without affecting his feelings. Thank you again again.
I meant without having a negative impact on his feelings for his lover. The original text shows that the confusion and doubt did not destroy his heart nor reduced his feelings\love... Thank you again Barbara!
Yes, sure. Sorry for that!
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
8 mins
Thanks, AllegroTrans.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search