Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
calendrier - balisé
anglais translation:
timeline - marked out
Added to glossary by
translatol
Sep 6, 2004 11:14
19 yrs ago
français term
Les calendriers possibles pour cette phase 2 sont balisés
français vers anglais
Autre
Général / conversation / salutations / correspondance
explanation of a business process
Proposed translations
(anglais)
Proposed translations
1 heure
français term (edited):
Les calendriers possibles pour cette phase 2 sont balis�s
Selected
The possible timelines for this phase 2 are marked out
An alternative.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks everyone. I found out that the official term was timeline in this instance, so translatol was the closest. "
+4
11 minutes
français term (edited):
Les calendriers possibles pour cette phase 2 sont balis�s
flagged
i.e. highlighted
Peer comment(s):
agree |
Anthony Chalkley (X)
8 minutes
|
agree |
Isla MONTREUIL
13 minutes
|
agree |
Michele Fauble
26 minutes
|
agree |
Hebe Martorella
5 heures
|
24 minutes
français term (edited):
Les calendriers possibles pour cette phase 2 sont balis�s
Possible schedules for phase 2 are tagged
-
5 heures
français term (edited):
Les calendriers possibles pour cette phase 2 sont balis�s
The possible deadlines for this 2nd stage are flagged
In my expeerience I have had to translate similar phrases and have reached the conclusion that this is the most acceptable turn of phrase.
10 heures
français term (edited):
Les calendriers possibles pour cette phase 2 sont balis�s
(The) possible timetables for this Phase 2 are flagged
I think in this context 'calendrier' might be best translated as 'timetable' --- even though it is probably talking about dates, rather than hours.
Not at all sure about 'deadlines' and 'timelines', which sound suspiciously like over-interpretation to me...
'balisées' will depend a bit oin exactly what they are trying to say; I assume they mean they have marked out possible timetables in relation to other fixed events, and have presumably 'flagged' or 'earmarked' them in some kind of scheduling program etc.
Not at all sure about 'deadlines' and 'timelines', which sound suspiciously like over-interpretation to me...
'balisées' will depend a bit oin exactly what they are trying to say; I assume they mean they have marked out possible timetables in relation to other fixed events, and have presumably 'flagged' or 'earmarked' them in some kind of scheduling program etc.
Something went wrong...