Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
à l’exclusion de toute autre indemnisation de [X]
English translation:
to the exclusion of any other indemnification
Added to glossary by
Lara Barnett
Jun 13, 2014 17:03
9 yrs ago
6 viewers *
French term
à l’exclusion de toute autre indemnisation de [X]
French to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Contract between producer of Dolomite and supplier
This contract is regarding a form of crushed dolomite being supplied to company [X].
The context reads:
"Toute fourniture qui ne répond pas aux spécifications définies ci-avant sera reprise par les Fournisseurs, à leurs frais, à l’exclusion de toute autre indemnisation de [X]."
I have attempted:
"Any provision that does not meet the specifications as defined above shall be recalled by the Suppliers, at their own expense, to the exclusion of any other compensation to [X]."
I am not sure if "exclusion" is the correct legal term here, and also if "to [X]" is the correct proposition to use here.
The context reads:
"Toute fourniture qui ne répond pas aux spécifications définies ci-avant sera reprise par les Fournisseurs, à leurs frais, à l’exclusion de toute autre indemnisation de [X]."
I have attempted:
"Any provision that does not meet the specifications as defined above shall be recalled by the Suppliers, at their own expense, to the exclusion of any other compensation to [X]."
I am not sure if "exclusion" is the correct legal term here, and also if "to [X]" is the correct proposition to use here.
Proposed translations
(English)
3 +2 | to the exclusion of any other indemnification | Nikki Scott-Despaigne |
4 -1 | no other kind of compensation being awarded to X | Maria S. Loose, LL.M. |
Change log
Jun 14, 2014 10:29: writeaway changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
to the exclusion of any other indemnification
Depends how the rest of the phrase is expressed.
I'm not mad about "recall" for "reprise". The suppliers are offering to accept the product back. They are not making a public announcement recalling dangerous goods, which is where "recall" would be appropriate.
I prefer a stricter interpretation of "indemnification", the term "compensation" makes me think immediately of "damages" (thus "dommages et intérêts") a well known false friend. Damages can be awarded by way of compensation. Strictly speaking, the original here is restricted to "indemnisation".
I'm not mad about "recall" for "reprise". The suppliers are offering to accept the product back. They are not making a public announcement recalling dangerous goods, which is where "recall" would be appropriate.
I prefer a stricter interpretation of "indemnification", the term "compensation" makes me think immediately of "damages" (thus "dommages et intérêts") a well known false friend. Damages can be awarded by way of compensation. Strictly speaking, the original here is restricted to "indemnisation".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
-1
2 hrs
no other kind of compensation being awarded to X
The French is not very logical, because, strictly speaking, the recall of supplies is not a compensation.
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: very loose wording but I can imagine it doesn't really matter. gets the gist across at least.
7 mins
|
disagree |
Daryo
: wrong slant, and the French version IS crystal clear proper FR legalese
14 hrs
|
It is clear but not locigal. La reprise des fournitures n'est pas une indemnisation.
|
Discussion
Given the nature of the contract, I think you might prefer the stricter "indemnification" to "compensation".